Найти тему

Впечатление о Заседании Московского Переводческого Клуба (МПК) -14

Команда платформы переводчиков belingua.ru приняла участие в профессиональном мероприятии переводческого сообщества  - в 14-м “Заседании Московского Переводческого Клуба (МПК) 2023”  в качестве партнера и спонсора совместно с компанией Boiron. Наша команда, как всегда, делится своими впечатлениями о конференции.

Н. Куликов (АКМ-Вест), А. Резниченко (belingua.ru), А. Шестериков (Awatera)
Н. Куликов (АКМ-Вест), А. Резниченко (belingua.ru), А. Шестериков (Awatera)

Само мероприятие получилось довольно насыщенным и содержало в себе множество важных аспектов.

1. Хочется начать с того, что Заседание Московского Переводческого Клуба - это небольшая закрытая конференция, на которой собираются владельцы и руководители ведущих переводческий компаний, заказчики переводческих услуг и разработчики программного обеспечения. Конференция проходила в формате заседания, каждый представитель компании выступал с докладом и делился своим опытом. Каждый доклад был полезным и содержательным.

С. Васянина (RTT), Н. Куликов (АКМ-Вест), А. Резниченко (belingua.ru), А. Шестериков (Awatera)
С. Васянина (RTT), Н. Куликов (АКМ-Вест), А. Резниченко (belingua.ru), А. Шестериков (Awatera)

2. Благодаря И. Антроповой из компании ILS слушатели получили информацию о том, как трансформируется деятельность международных переводческих компаний. Они рассказали о глобальных отраслевых трендах, а также о том, какие новые услуги хотят получать заказчики. Переводческая компания завтрашнего дня - это не только про переводы, но и, как пример, про консалтинговые услуги и про генерацию контента.

И. Антроповой, ILS
И. Антроповой, ILS

3. Коллеги из ведущих переводческих компаний (А. Герин (Транслинк), И. Мищенко (Литерра), С. Сант (Неотек), И. Антроповой (ILS), А. Шестериков (Awatera) выделили наиболее интересные рынки: Китай, Сингапур, Казахстан, ОАЭ, дополнительные: ЕС, Болгария и Албания.

И. Антроповой (ILS),  И.Мищенко (Литерра), С.Сант (Неотек)
И. Антроповой (ILS), И.Мищенко (Литерра), С.Сант (Неотек)

Из этого следует, что каждый рынок имеет свои культурные и национальные особенности, которые нужно учитывать. В этом деле не стоит полагаться на удачу и быстрый выход на рынок, потому что везде есть локальные поставщики услуг и, скорее всего, местные компании будут работать со «своими». Спрос на профессионалов в данной отрасли есть, но настоящих профессионалов не так уж и много. Переводы становятся одной из составляющей услуг в комплексном пакете услуг для заказчика, который хочет выйти на новый рынок. Важно научиться понимать “между строк”, что говорит тебе иностранный партнер. Это позволит не строить завышенных ожиданий, а адекватно понимать: будут с вами работать или нет.

4. Не менее интересным было выступление А.Антоновой, заместителя директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена (SCIT). Анжелика рассказала про то, какими навыками должен владеть переводчик на сегодняшний день и поделились своим опытом использования технологий искусственного интеллекта.

5. Много внимания уделялось вопросам использования LLM и Gen AI. Идут бурные размышления о будущем, но ясность внес Т. Бориев из компании Яндекс. Он рассказал о реальных возможностях ИИ и дали понять, что без дополнительной вычитки текста профессиональным переводчиком, как результат можно получить не самый качественный перевод. Также коллеги рассказали о том, каким должен быть Машинный перевод будущего.

-6

6. В связи с тем, что происходит технологическая трансформация отрасли, С. Светова, Т-Сервис и М.Берендяев, АМК-Вест рассказали о подготовке отраслевого стандарта (Меморандум АПК), в котором будет собрана вся терминологическая база, позволяющая одинаково понимать друг друга (заказчика услуг, переводчика и поставщика программного обеспечения). Команда belingua обязательно изучит этот стандарт и будет ссылаться на него в существующих и будущих продуктах.

-7

7. C.Светова из компании Т-Сервис наглядно на примерах представила все ограничения LLM, как LLM может помочь переводчикам в работе с текстами, какие новые роли в переводческой отрасли будут появляться, каким будет будущее для отрасли.

-8

8. Пока все охотятся за новостями вокруг AI, заказчики предпочитают традиционные инструменты машинного перевода - безопасные, простые и понятные в использовании.

Также стало известно, что в начале следующего года на рынке появятся два новых CAT-tools.

9. Анна Резниченко, директор нашей компании belingua.ru выступила с темой о партнерстве как важном элементе масштабирования бизнеса. Эта тема сильно откликнулась участникам мероприятия. Многие слушатели и организаторы поделились своим уникальным как положительным, так и отрицательным опытом партнерства и подтвердили их значимость в на всех уровнях сотрудничества.

А. Резниченко (belingua.ru)
А. Резниченко (belingua.ru)

10. Наша команда belingua.ru уже второй год сотрудничает с фармацевтической компанией Boiron, совместно выступает на форумах и конференциях, как онлайн, так и оффлайн, продвигает ESG-повестку в коммуникации брендов и способствует усилению переводческого сообщества. Основной общей темой коллаборации является экологичность в работе, здоровье переводчиков, самопрезентация и командообразование.

Н. Благинина (Boiron)
Н. Благинина (Boiron)

Стоит отметить, что наша компания belingua.ru несет в себе не только функцию маркетплейса для переводчиков, но и является также информационной и коммуникационной платформой в отрасли переводов.

А. Резниченко (belingua), Н. Благинина (Boiron)
А. Резниченко (belingua), Н. Благинина (Boiron)

Благодарим М. Егорову, Президента АПК и команду организаторов мероприятия, за такое продуктивное и интересное отраслевое событие уходящего 2023 года!

-12

Появилось много идей и энергии развивать все наши задумки дальше!