Команда платформы переводчиков belingua.ru приняла участие в профессиональном мероприятии переводческого сообщества - в 14-м “Заседании Московского Переводческого Клуба (МПК) 2023” в качестве партнера и спонсора совместно с компанией Boiron. Наша команда, как всегда, делится своими впечатлениями о конференции.
Само мероприятие получилось довольно насыщенным и содержало в себе множество важных аспектов.
1. Хочется начать с того, что Заседание Московского Переводческого Клуба - это небольшая закрытая конференция, на которой собираются владельцы и руководители ведущих переводческий компаний, заказчики переводческих услуг и разработчики программного обеспечения. Конференция проходила в формате заседания, каждый представитель компании выступал с докладом и делился своим опытом. Каждый доклад был полезным и содержательным.
2. Благодаря И. Антроповой из компании ILS слушатели получили информацию о том, как трансформируется деятельность международных переводческих компаний. Они рассказали о глобальных отраслевых трендах, а также о том, какие новые услуги хотят получать заказчики. Переводческая компания завтрашнего дня - это не только про переводы, но и, как пример, про консалтинговые услуги и про генерацию контента.
3. Коллеги из ведущих переводческих компаний (А. Герин (Транслинк), И. Мищенко (Литерра), С. Сант (Неотек), И. Антроповой (ILS), А. Шестериков (Awatera) выделили наиболее интересные рынки: Китай, Сингапур, Казахстан, ОАЭ, дополнительные: ЕС, Болгария и Албания.
Из этого следует, что каждый рынок имеет свои культурные и национальные особенности, которые нужно учитывать. В этом деле не стоит полагаться на удачу и быстрый выход на рынок, потому что везде есть локальные поставщики услуг и, скорее всего, местные компании будут работать со «своими». Спрос на профессионалов в данной отрасли есть, но настоящих профессионалов не так уж и много. Переводы становятся одной из составляющей услуг в комплексном пакете услуг для заказчика, который хочет выйти на новый рынок. Важно научиться понимать “между строк”, что говорит тебе иностранный партнер. Это позволит не строить завышенных ожиданий, а адекватно понимать: будут с вами работать или нет.
4. Не менее интересным было выступление А.Антоновой, заместителя директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена (SCIT). Анжелика рассказала про то, какими навыками должен владеть переводчик на сегодняшний день и поделились своим опытом использования технологий искусственного интеллекта.
5. Много внимания уделялось вопросам использования LLM и Gen AI. Идут бурные размышления о будущем, но ясность внес Т. Бориев из компании Яндекс. Он рассказал о реальных возможностях ИИ и дали понять, что без дополнительной вычитки текста профессиональным переводчиком, как результат можно получить не самый качественный перевод. Также коллеги рассказали о том, каким должен быть Машинный перевод будущего.
6. В связи с тем, что происходит технологическая трансформация отрасли, С. Светова, Т-Сервис и М.Берендяев, АМК-Вест рассказали о подготовке отраслевого стандарта (Меморандум АПК), в котором будет собрана вся терминологическая база, позволяющая одинаково понимать друг друга (заказчика услуг, переводчика и поставщика программного обеспечения). Команда belingua обязательно изучит этот стандарт и будет ссылаться на него в существующих и будущих продуктах.
7. C.Светова из компании Т-Сервис наглядно на примерах представила все ограничения LLM, как LLM может помочь переводчикам в работе с текстами, какие новые роли в переводческой отрасли будут появляться, каким будет будущее для отрасли.
8. Пока все охотятся за новостями вокруг AI, заказчики предпочитают традиционные инструменты машинного перевода - безопасные, простые и понятные в использовании.
Также стало известно, что в начале следующего года на рынке появятся два новых CAT-tools.
9. Анна Резниченко, директор нашей компании belingua.ru выступила с темой о партнерстве как важном элементе масштабирования бизнеса. Эта тема сильно откликнулась участникам мероприятия. Многие слушатели и организаторы поделились своим уникальным как положительным, так и отрицательным опытом партнерства и подтвердили их значимость в на всех уровнях сотрудничества.
10. Наша команда belingua.ru уже второй год сотрудничает с фармацевтической компанией Boiron, совместно выступает на форумах и конференциях, как онлайн, так и оффлайн, продвигает ESG-повестку в коммуникации брендов и способствует усилению переводческого сообщества. Основной общей темой коллаборации является экологичность в работе, здоровье переводчиков, самопрезентация и командообразование.
Стоит отметить, что наша компания belingua.ru несет в себе не только функцию маркетплейса для переводчиков, но и является также информационной и коммуникационной платформой в отрасли переводов.
Благодарим М. Егорову, Президента АПК и команду организаторов мероприятия, за такое продуктивное и интересное отраслевое событие уходящего 2023 года!
Появилось много идей и энергии развивать все наши задумки дальше!