16+ Жанр: языкознание, культурология Издательство: АСТ Объем: 382 страницы Оценка: 4 из 5 О чем? В книге приводится теория литературного перевода от знаменитого мастера советского перевода Норы Галь. Здесь вы узнаете, как правильно использовать мощное оружие такое, как слово, чтобы достучаться до читателя и передать свою мысль правильно. Нора Галь рассказывает о том, как испортился русский язык из-за канцелярита и других мусорных слов. Переводчица призывает читателей не использовать англицизмы и не засорять родной язык. Галь не только разбирает распространенные ошибки переводчиков, но и предлагает концепцию живого и естественного - “идеального” языка. Впечатление: Благодаря Норе Галь у нас появились тексты Пристли, Олдингтона, Камю , Брэдбери и Маккалоу. Мастерство этой переводчицы по-настоящему поражает и демонстрирует ярчайший пример точной и скрупулезной работы со словом. Эту книгу можно посоветовать журналистам, копирайтерам, литераторам, редакторам и переводчикам - всем тем, кто р
"Слово живое и мертвое" Нора Галь. Литературный обзор
14 декабря 202314 дек 2023
170
3 мин