16+
Жанр: языкознание, культурология
Издательство: АСТ
Объем: 382 страницы
Оценка: 4 из 5
О чем?
В книге приводится теория литературного перевода от знаменитого мастера советского перевода Норы Галь. Здесь вы узнаете, как правильно использовать мощное оружие такое, как слово, чтобы достучаться до читателя и передать свою мысль правильно. Нора Галь рассказывает о том, как испортился русский язык из-за канцелярита и других мусорных слов. Переводчица призывает читателей не использовать англицизмы и не засорять родной язык. Галь не только разбирает распространенные ошибки переводчиков, но и предлагает концепцию живого и естественного - “идеального” языка.
Впечатление:
Благодаря Норе Галь у нас появились тексты Пристли, Олдингтона, Камю , Брэдбери и Маккалоу. Мастерство этой переводчицы по-настоящему поражает и демонстрирует ярчайший пример точной и скрупулезной работы со словом. Эту книгу можно посоветовать журналистам, копирайтерам, литераторам, редакторам и переводчикам - всем тем, кто работает со словом.
Книга пережила очень много переизданий, каждое дополнялось и изменялось. А это означает, что “Слово живое и мертвое” действительно ценная литература, ведь учит грамотному обращению со словом, подходящему по контексту и грамматической составляющей.
Авторская позиция здесь очень хорошо прослеживается - берегите родной язык, не портите его зарубежными словечками и не развращайте его. Эта мысль кочует из абзаца в абзац и не дает тебе расслабиться. Местами даже чувствовалась некоторая доля недовольства и неприязни к людям, хотя язык трансформируется и изменяется с учетом времени и современных реалий. Хотя действительно заметно, что наш язык засорился, мы используем краткие версии слов, англицизмы. Лень это или не лень - неизвестно.
Берегись канцелярита!!! Это - самая распространенная, самая злокачественная болезнь нашей речи.
Нора Галь приводит в пример статью Корнея Чуковского “Канцелярит”, где сравнивает канцелярит с раком, губительные клетки которого распространяются, разрастаются и не несут в себе ни мысли, ни чувства, ни грош информации, а лишь забивают полезное ядро. В этой книге очень много примеров о том, как нужно писать и как не стоит. Некоторые меня насмешили. Например:
Лишь кое-где мелькнет залихватское, чуждое авторской манере словечко. И тогда, скажем, в научной фантастике гости из космоса околачиваются вокруг Земли, Меркурий вихляется на своей оси (а это просто-напросто либрация, и надо бы покачивается), о космическом корабле говорят, что он долбанется о поверхность планеты. В речи героев, а то и в авторской речи без всяких к тому оснований появляются «субчик», «кошмарно», «плевое дело» и наше послевоенное "точно".
В конце книги нас знакомят со школой Ивана Кашкина, благодаря которой выросла плеяда талантливых и лучших переводчиков 20 века. Нора Галь относилась к этой мастерской “кашкинцев”. Ученики этой школы перевели произведения Диккенса, Эдгара По, Марка Твена, Джека Лондона. Галь с большой любовью говорит о своих однокурсниках и большой роли переводчика в литературе. По сути, действительно, мы и не замечаем, как важна роль этого специалиста для книги. Чтобы правильно передать мысли автора и его задумку, не исказить смысл, требуется большое литературное и языковое мастерство. Так что я тоже преклоняюсь переводчикам за их вклад. Без них мы бы не прочитали и половины тех книг, что сейчас нам доступны.
В книге было очень много табличек с хорошими примерами и с не очень. При чтении постоянно ловила себя на мысли, что где-то я уже читала такое. Потом вспомнила, что у Максима Ильяхова в знаменитом "Пиши, сокращай" много места уделяется именно борьбе с шаблонными фразами, тяжелыми оборотами, прочим мусором в нашей речи. Первая часть книги Норы Галь очень напоминает “Пиши, сокращай”. Видимо, авторы вдохновлялись книгой переводчицы.
В конце становится немного тяжело читать - целый раздел посвящен переводу иностранной классики. Некоторые моменты даже пришлось пропускать. Плюс в книге особо нет плавных переходов, какой-то взаимосвязи с прошлыми блоками, часто встречались повторы одной и той же мысли. Но это если уже совсем придираться.
А вы знали, к слову, что факт, момент, иронично, ситуация, вещь, импульсивно, абсолютно - иностранные слова? А мы уже настолько привыкли их использовать, что и не замечаем.
Подписывайтесь на мой канал, чтобы не пропустить новые обзоры на книги! А пока вы еще тут, советую обратиться к другим рецензиям!