Найти тему

Говорение на английском. Инструкция.

Оглавление

Необходимость быстро сформулировать и произнести собственную устную реплику при недостаточности языковых знаний и умений приводит к стрессу - паническое состояние, волнение, «паралич» речедвигательных органов, неконтролируемое продуцирование слов-паразитов, неожиданный переход на родной язык, пр. – у всех по-разному. В любых стрессовых ситуациях (как, например, при пожаре) надо пользоваться инструкцией – то есть заранее продуманным алгоритмом действий. Следование инструкции нормализует ваше состояние и исключает грубые ошибки.

ИНСТРУКЦИЯ:

1. Ясно представляем себе свою мысль.

Убедитесь в том, что вы сами до конца понимаете (во всех деталях), что хотите этой мыслью выразить.

Старайтесь не начинать говорить, пока не пройдёте этот этап. (!)

2. Подбираем вариант выражения этой мысли в русском.

Aдаптация: во время обдумывания вашей реплики не тратьте время на вспоминание слова/конструкции/фразы/грамматики, которые вам необходимы, чтобы произнести на английском именно тот ответ, который первым пришёл в вашу голову. Если эти фразы сразу (!) не вспомнились – то они у вас в неактивном запасе и со 100% гарантией вы их и не вспомните. Вместо этого потратьте время на поиск другого варианта ответа, который под силу вашему активному запасу, соответствует вашему лексико-грамматическому уровню в английском.

Kомпрессия - разумное уменьшение объёма ответа: «краткость сестра таланта». Не надо быть многословными – иначе можно потерять «нить» и запутаться в деталях, которые вы не сможете перевести.

Старайтесь не начинать говорить, пока не пройдёте этот этап. (!)

3. Произносим реплику.

- обязательно придайте голосу тембральные краски, соответствующие сути вашей реплики (эмоционально поддержите свою мысль – тем самым, вы сделаете её более понятной собеседнику)

- выделите ключевое слово динамическим тоном – например, высоким падением (high fall)

- помните о смысловых паузах.

Пример:

Давайте постараемся выразить без искажений следующую ясную и законченную мысль:

«Она презрительно пропускает мимо ушей мое неизменное возражение, что умер он от острого гастрита, чему способствовало неумеренное употребление алкоголя.»

Вполне возможно, что у вас не окажется под рукой, то есть в активном владении, необходимых для этой фразы слов, словосочетаний и грамматических конструкций.

Тогда начнём действовать по нашей инструкции –

Рассмотрим варианты адаптации и компрессии этой мысли и последующего перевода в зависимости от различных уровней языковых знаний и умений.

От простого к сложному:

1. She thinks that he didn’t drink at all. But I think that he had drunk a lot and that’s why he died. She doesn’t agree with me.

2. She doesn’t listen to me when I say that he died because he had drunk too much.

3. She doesn’t even turn her head to me when I say that he died because he had drunk too much.

4. She doesn’t even turn her head to me when I try to insist on the fact that he died because he had drunk too much.

5. She would never notice any strongest hint from my side that the reason for his death was alcoholism.

6. It is useless to speak to her of his death because of alcoholism: any obvious proof does mean nothing to her.

7. She pretends not to hear my manifest proofs revealing his being a drunkard that led him to death.

8. My being consistent in telling her real reasons for his death (alcoholism that led to gastritis) doesn’t move her at all or she just pretends to be uninterested?

Как Вы, вероятно, заметили, даже в самых простых вариантах информация в принципе передаётся: She thinks that he didn’t drink at all. But I think that he drank a lot and that’s why had died. She doesn’t agree with me. – здесь использованы простые слова и грамматика;

А теперь, как эта мысль сформулирована у Agatha Christie (‘The Murder Of Roger Ackroyd’)

She scorns my invariable rejoinder that he died of acute gastritis, helped on by habitual overindulgence in alcoholic beverages.