Найти в Дзене

Как вас понимать?

Я мыслю, следовательно, я существую? "Cogito ergo sum" - латинский перевод утверждения Декарта: "Je pense, donc je suis". ("Я мыслю, следовательно, я есмь")." В привычном нам "... я существую", говорят, есть неточность. Латынь, французский - да, шансы корректного перевода уменьшаются. В этой фразе мне видится проявление осознанности, т.к. есть акцент на факте мыследействия.
В википедии есть такая мысль относительно этой фразы Декарта: "Стремясь уйти от формулировки, создающей видимость логического вывода, тогда как подразумевается самоочевидность, непосредственное усмотрение утверждаемой истины, Декарт избавляется от первой части фразы и оставляет только: "Я есмь" ("Я существую"): «всякий раз, как я произношу слова "Я есмь", я существую или воспринимаю это изречение умом, оно по необходимости будет истинным» (Размышление II)."
Т.е. Декарт понимал, что фразу могут интерпретировать иначе, далеко от его изначального смысла.
Собственно, и я со своей "осознанностью" вложила свой смысл, а

Я мыслю, следовательно, я существую?

"Cogito ergo sum" - латинский перевод утверждения Декарта: "Je pense, donc je suis". ("Я мыслю, следовательно, я есмь")." В привычном нам "... я существую", говорят, есть неточность. Латынь, французский - да, шансы корректного перевода уменьшаются.

Рене Декарт: от мысли к слову (все же родным его языком был французский, а на латыни было принято публиковаться в научном сообществе)
Рене Декарт: от мысли к слову (все же родным его языком был французский, а на латыни было принято публиковаться в научном сообществе)

В этой фразе мне видится проявление осознанности, т.к. есть акцент на факте мыследействия.
В википедии есть такая мысль относительно этой фразы Декарта: "Стремясь уйти от формулировки, создающей видимость логического вывода, тогда как подразумевается самоочевидность, непосредственное усмотрение утверждаемой истины, Декарт избавляется от первой части фразы и оставляет только: "Я есмь" ("Я существую"): «всякий раз, как я произношу слова "Я есмь", я существую или воспринимаю это изречение умом, оно по необходимости будет истинным» (Размышление II)."
Т.е. Декарт понимал, что фразу могут интерпретировать иначе, далеко от его изначального смысла.
Собственно, и я со своей "осознанностью" вложила свой смысл, а не декартовский.

Важен контекст, максимально полный: когда писалось, в рамках какой работы, для какой аудитории и т.д.
Важен контекст, максимально полный: когда писалось, в рамках какой работы, для какой аудитории и т.д.

Вывод такой: чтобы правильно понимать мысль автора одной википедии недостаточно.

1. Желательно, обращаться к первоисточнику.
2. Попытаться "влезть в шкуру" мыслесоздателя и увидеть весь контекст его глазами.
3. Осознанность, чтобы верно выполнить шаги раз и два.

В итоге, понимание истинного смысла, вложенного именно автором, стремится к нулю. По-моему так. Когнитивные искажения, к слову, тоже никто не отменял.

И теперь вспоминается еще одно известное высказывание: "Я знаю, что ничего не знаю", Сократ. Самое оно!

Потому заявления о смыслах, которые по нашему мнения вкладывал автор, априори не могут быть категоричными. Поэтому часто на один и тот же отрывок работы ученого, философа или писателя имеется несколько толкований. И каждое из них имеет свои доказательства.

Продолжу свои исследования в следующих статьях.