Все, наверное, слышали это известное грузинское приветствие.
А задумывались о переводе?
Если с "гамарджоба" все понятно, переводится как "здравствуй", но только грузины желают не здоровья, как в русском языке, а победы, то с "генацвале" все сложнее. Точного перевода на русский язык не существует.
Если ввести в поиск в интернете, то результат будет примерно такой: слово можно перевести как "дорогой друг", "брат", "моя душа", но это не совсем так — смысл гораздо глубже.
Вот короткая притча, которую мне рассказали грузинские друзья, она объясняет значение.
Жил был грузин. Всё у него было: дом, хозяйство, жена-умница, сын-молодец и любовница-красавица.
Хорошо жил грузин, долго и счастливо, но вот пришла к нему смерть. Пришло время ему уходить на тот свет, а не хочется. Что делать?
Позвал грузин жену и спрашивает:
— Жена, заменишь меня в смерти?
— Дорогой, ну что ты! Вот у нас дом, коровы, лошади. Не гоже хозяйство оставлять на произвол судьбы, мне приглядывать надо. Не могу я.
— Хорошо…
Позвал грузин сына.
— Сын, пойдешь за меня на тот свет?
— Отец, ну как можно! Мать одну оставить не могу, невеста у меня молодая, да скоро помощником старшины нашей деревни стану. Я бы и рад, отец, но очень много дел.
— Хорошо…
Тогда позвал грузин любовницу.
— Красавица, можешь умереть вместо меня?
— Конечно, генацвале!
Как понимать эту притчу?
"Генацвале" — это не просто «дорогой друг» или «близкий человек». Генацвале значит "я за тебя и в огонь, и в воду, заменю во всех бедах и страданиях, и на тот свет пойду, если надо."
Красиво, правда?