Найти в Дзене

Особенности перевода. Фильм "В осаде". Выпуск 5.

Мощным игривым и завлекающим, искромётным танцем врывается в гулянку долгожданная, обожаемая всеми вместе и каждым в отдельности, обладательница вожделенного бюста. Но сразу обнаруживается конфуз. Кто - то с ужасом и осуждением, кто - то с радостью и восторгом понимают, что в образе "мадам сиськи" к ним пожаловал старпом. И с этим же сюрпризом он отправляется к капитану. Один из поваров подходит к двум серьёзной наружности военным и интересуется, куда это подевали его шефа Райбека. На что получил ответ, что шеф заперт в холодильнике до конца вечеринки. Повар возмущается: - It's only like 40 degrees in there. Понятно, что в холодильнике не жарко. Об этом и говорит повар. Но только цифру он приводит немного большеватую - 40 градусов. Именно так переводится выделенная фраза. Но знающие, понимающие люди уже догадались, что речь идёт о шкале измерения температуры Фаренгейта. А в пересчёте на шкалу Цельсия, которой пользуемся мы, это будет примерно 4,5 градуса. Полагаю,

Мощным игривым и завлекающим, искромётным танцем врывается в гулянку долгожданная, обожаемая всеми вместе и каждым в отдельности, обладательница вожделенного бюста. Но сразу обнаруживается конфуз. Кто - то с ужасом и осуждением, кто - то с радостью и восторгом понимают, что в образе "мадам сиськи" к ним пожаловал старпом. И с этим же сюрпризом он отправляется к капитану.

Один из поваров подходит к двум серьёзной наружности военным и интересуется, куда это подевали его шефа Райбека. На что получил ответ, что шеф заперт в холодильнике до конца вечеринки. Повар возмущается: - It's only like 40 degrees in there.

-2

Понятно, что в холодильнике не жарко. Об этом и говорит повар. Но только цифру он приводит немного большеватую - 40 градусов. Именно так переводится выделенная фраза. Но знающие, понимающие люди уже догадались, что речь идёт о шкале измерения температуры Фаренгейта. А в пересчёте на шкалу Цельсия, которой пользуемся мы, это будет примерно 4,5 градуса. Полагаю, так и следует переводить: около 4 градусов. Повара уверяют, что шефом никак не замёрзнет, так как его охраняют. Настоящие военные, наверное прапорщики оба.
А Райбек всё пытается вывести своего охранника на диалог. Но всё чего ему удаётся добиться, солдат вынимает горящие пироги из духовки. Крилл, не переодеваясь, шурует в каюту капитана. Капитан, увидев своего зама, пугается до искривления лица от мысли, что на флоте ввели новую форму, и ему самому теперь придётся так одеваться на службе.
Группа допевает ещё одну песню, и все присутствующие им аплодируют. Главарь группы спрашивает у толпы, кто самый старший офицер в зале. И говорит такое:
- Stand up and
be recognized.

-3

Дословно это переводится "будьте узнаваемы". Но у нас так даже неграмотные не говорят. Так что логично допустить перевод всей фразы так: - Встаньте, чтобы вас было видно.
Офицер поднимается, а главарь продолжает зазывать и произносит в толпу следующие слова: -
Part the waves there.

-4

Опять - таки дословно это звучит как "раздвинуть волны". Возможно, такое сочетание слов применено из - за специфики места происходящих событий. Понятно же, что заводила с микрофоном просит дать офицеру дорогу. Но мне лично больше нравиться наша интерпретация этой фразы - раздайся море. Тут же ярче высказано уважение к высокому офицерскому чину.
Офицера освещают светом лампы. Главарь уточняет его иерархическую возвышенность, и когда тот подтверждает свою "масть", тут же получает пулю в лоб. Всех, кто не в банде, кладут мордой в пол. И без того охреневший капитан слышит звук выстрела и его тоже убивает из пистолета с глушителем старпом - трансвистит.
Стрельба и беспредел по всему кораблю. Захватчики действуют решительно, быстро и профессионально. А у Райбека появляется новый аргумент для переубеждения солдатика. Они слышат выстрелы. Но солдат непоколебим.
Членов экипажа ведут как военнопленных, попытки сопротивления пресекаются моментально и безжалостно. Всех запирают в трюме. Крилл шмонает служебную документацию и личный сейф капитана. Отдаёт главарю упаковку дискет, и читает вслух его характеристику капитаном корабля. И вот, что его взбесило: . . . possibly
due to anger over reviews of his performance.

-5

Разбирать по словам и словосочетаниям очень утомительно, по этому перейду сразу к сути. Более углублённый перевод звучит примерно так: возможно, из - за гнева повышен результат его работы. Но это, мне кажется, как - то длинно и не совсем легко усваиваемо. Проще сказать, что гнев отражается на его работе. Быстро переодевшись обратно в старпома, Крилл, в сопровождении главаря, идёт помогать брать в плен тех, кто на боевом дежурстве. С пистолетом в руке он командует: - Hands on your head and move to the counter, right now.

-6

Английское слово созвучно с русским "кантер", по смыслу оно примерно это и значит: счётчик, прилавок, касса, стойка и т. д. Более всего подходит стойка. Имеется в виду панель управления, которая частично видна на фото.
Но на этом старпом не остановился и продолжает командовать: - Your destination is the
fo'c's'le.

-7

Полностью слово выглядит так forecastle, оно означает носовой кубрик, место для команды. И эта команда спешит выполнить приказание.