Найти в Дзене
Уголок урбаниста

7 украинских слов, которые прочно вошли в русский язык

Многие россияне искренне считают украинский язык искусственно выдуманным провинциальным диалектом русского языка с примесью польских слов. Однако, как это ни странно, и некоторые традиционно украинские слова со временем прочно вошли в ежедневный лексикон жителей современной России и зафиксированы толковыми словарями русского языка. В нашем сегодняшнем обзоре мы рассмотрим лишь те из них, которые можно встретить в русском языке на протяжении длительного времени без учета не всем понятных регионализмов, например, из приграничных южных регионов, где свёклу на украинский манер зовут буряком, а жидкое масло - олией. Также мы не будем учитывать слова, знакомые всем, но четко ассоциирующиеся с соседней страной в ироничном, политическом, бытовом или ином контексте (например, "хлопцы", "мова", "незалежность", "майдан", "свидомый", "горилка"). 1. Сырник рус. творожник Вы никогда не задумывались, почему в сырниках нет сыра? На самом деле, объяснение очень простое. Кулинарное изделие круглой форм
Оглавление

Какие украинские заимствования стали частью русского языка?
Какие украинские заимствования стали частью русского языка?

Многие россияне искренне считают украинский язык искусственно выдуманным провинциальным диалектом русского языка с примесью польских слов. Однако, как это ни странно, и некоторые традиционно украинские слова со временем прочно вошли в ежедневный лексикон жителей современной России и зафиксированы толковыми словарями русского языка.

В нашем сегодняшнем обзоре мы рассмотрим лишь те из них, которые можно встретить в русском языке на протяжении длительного времени без учета не всем понятных регионализмов, например, из приграничных южных регионов, где свёклу на украинский манер зовут буряком, а жидкое масло - олией. Также мы не будем учитывать слова, знакомые всем, но четко ассоциирующиеся с соседней страной в ироничном, политическом, бытовом или ином контексте (например, "хлопцы", "мова", "незалежность", "майдан", "свидомый", "горилка").

1. Сырник

рус. творожник

inteq-bau.ru
inteq-bau.ru

Вы никогда не задумывались, почему в сырниках нет сыра? На самом деле, объяснение очень простое. Кулинарное изделие круглой формы на основе творога (укр. сир) изначально у великороссов именовалось творожником, однако в XIX веке на великорусской земле прижилась именно калька от малороссийского "сирника". Все дело в том, что на мове сыр и творог зовутся одним словом - "сир", что вызывает определенную путаницу.

По аналогичной логике в наш язык в советское время пришло и слово глазированный сырок (тот, что обычно в шоколадной глазури).

2. Настрой

рус. настроение

Здесь русское слово настроение для быстроты произношения было сокращено на украинский манер (настрій) путем отбрасывания суффикса.

3. Бублик

1xleb.ru
1xleb.ru

Мягкая булочка кольцом с дыркой посередине, часто обсыпанная маком и являющаяся ближайшим родственником баранок и сушек, по всей видимости, пришла к нам в XIX веке из Малороссии, поэтому и унаследовала украинское название, исходящее от древнерусского "бубль" - "пузырь". Правда, в последнее время в кафе бублики часто зовут новомодным американским словом бейгл.

4. Шкирка

рус. шиворот, загривок

Чаще всего в русском языке это слово употребляется в выражении "взять (таскать) за шкирку" (например, щенка, ребенка и т.п.). Слово было заимствовано из мовы примерно в 1920-е годы от слова "шкiрка", уменьшительно-ласкательное от "шкiра", т.е. шкура.

5. Мурашки

рус. гусиная кожа

korenovsk-rc.ru
korenovsk-rc.ru

Так с XIX века называют маленькие пупырышки на коже, которые появляются, когда человеку холодно или он испытывает сильные эмоции. Они похожи по ощущениям на маленьких бегающих муравьев, поэтому и получили такое название, однако в наш язык попали в малоросском варианте "мураши".

6. Пасека

рус. пчельник

Участок, где содержатся ульи с медоносными пчелами, у нас принято называть в первую очередь пасекой, а не исконно русским пчельником. Пасека пришла к нам из древнеславянского через Малороссию (пасiка), но также это же слово используется в Беларуси и Польше.

7. Хлебороб, хлопкороб

рус. хлебодел, хлебопашец, хлопкодел

krasivoe-foto.ru
krasivoe-foto.ru

В этих сложносочиненных словах с двумя корнями, появившихся в раннесоветские годы, по неизвестной причине был использован корень от украинского слова "робить", вместо русского "делать". Если хлебороба еще можно объяснить тем, что Украина в советские годы являлась житницей всей страны, то с хлопком совсем непонятно. Странно, что бракодела не додумались назвать бракоробом по аналогии.

👍 Подпишись, ставь лайк, комментируй!