Какая разница между sick и ill
Итак, оба слова ill и sick означают "in bad health".
В британском английском первоначальное значение be sick было "to vomit":
The dog was sick on the rug.
Соответственно, feel sick означало "feel like vomiting"
Поэтому британцы предпочитают использовать слово ill, когда говорят о болезни в целом:
I was ill last week
Обратите внимание, в британском английском слово ill обычно не ставится перед существительным. Но вполне нормально говорить так: a sick child", "sick leave", " sick pay "
Есть еще такая сложновыговариваемая штука как "субстантивированные прилагательные". Проще говоря - это когда мы используем прилагательные в качестве существительных, например:
Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почёт.
Так вот, в английском чтобы прилагательное стало субстантивированным, нужно перед ним поставить the (а после него не ставит существительных)
The poor, the rich и тд.
А что с больными?
Люди, которые ill - это "the sick" (the ill мы не говорим)
Еще момент - в журналистике Туманного Альбиона используют слово ill, когда рассказывают о ранениях и тд:
seriously ill as a result of gunshot wounds.
В американском английском sick и ill взаимозаменяемые. Слово ill более формальное и используется для более серьезных жалоб.
И в этом варианте английского спокойно можно говорить an ill child.
Если же нужно подчеркнуть, что человека тошнит, то американцы скажут sick to one's stomach (или вообще nauseated)
***
PS так как я за научный подход, а не просто перечисляю свои наблюдения и догадки, то отмечу, что информация в посте написана на основе Longman Guide to English Usage