10 декабря – День марийской письменности. Гость нашей рубрики – Надежда Александровна Федосеева. Она кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник МарНИИЯЛИ, член Союза писателей России. И вообще очень интересный собеседник. – Надежда, давно работаете в институте? – В институт я пришла работать после защиты кандидатской диссертации в 2000 году. – В каких научных изданиях печатаетесь? – Мои статьи можно прочитать в сборниках статей по материалам различных конференций, а также в ведущих российских журналах, таких как «Ежегодник финно-угорских исследований» (Ижевск), «Финно-угроведение» (Йошкар-Ола), «Марийский археографический вестник» (Йошкар-Ола), «Марийский архивный ежегодник» (Йошкар-Ола) и других. Кроме этих изданий стараюсь публиковаться в местной периодической печати, в журналах «Ончыко» и «У сем». – Мне известно, что Вы работали над переводом Нового Завета на горномарийский язык, перед этим получили благословение митрополита Йошкар-Олинского и Марийского Иоанна. Расскажите об этом подробнее. – Переводом Нового Завета на горномарийский язык занимались совместно с Институтом перевода Библии несколько человек, в том числе и я. Основную часть выполнила Галина Дмитриевна Муравьёва. Работа трудоёмкая, но интересная. Кроме перевода с православными священниками занимались редактированием текста. Основным редактором от Йошкар-Олинской епархии был ныне покойный схиархимандрит Лаврентий (Семенов) и богословский редактор от Института перевода Библии Тийна Оликайнен. Когда все вопросы были согласованы, мы с Галиной Муравьёвой вычитывали текст на горномарийском языке и параллельно смотрели Синодальный перевод. Сделана аудиозапись Нового Завета, её можно бесплатно скачать как мобильное приложение и слушать. Следует сказать, что первый перевод Нового Завета на горномарийском языке вышел в 1827 году. Над ним работала группа священников Козьмодемьянского уезда во главе с протоиереем Вознесенского храма с. Шапкилей (ныне с. Пертнуры) А. Альбинским. – Как развивается марийская литература? Назовите наиболее яркие произведения, на ваш взгляд, и имена молодых талантов. О чём пишут? – Новое время отмечено появлением целого ряда комедий В. Абукаева-Эмгака, З. Долговой, а также драм и фарса А. Петрова, В. Абукаева-Эмгака, В. Григорьева, Г. Гордеева и других авторов. В современной драматургии необходимо отметить биографическую драму Юрия Соловьёва «Йыван Кырля» (2009), посвящённую актёру и поэту Кириллу Ивановичу Иванову, известному под псевдонимом Йыван Кырля, сыгравшему роль Мустафы в первом звуковом фильме «Путёвка в жизнь». Автор исторических романов Леонид Яндак поднимает историческую тему и в драматургии. Следует отметить его драму «Ший калык» («Серебряный народ», 2010), где изображается борьба марийских воинов против монголо-татар. Молодой автор Владимир Матфеев попробовал своё перо в монодраме «Марпа» («Марфа», 2012). Его героиня – пожилая женщина, живущая совсем одна в заброшенной деревне, её жизнь связана с трагическими событиями, происходившими в нашей стране. Думаю, что читателя заинтересуют произведения крупного эпического жанра А. Мурзашева, А. Александрова-Арсака, М. Илибаевой, Ю. Галютина-Ялзака, в которых ставятся вопросы нравственности, чистоты души. На историческую тему создали романы В. Петухов и Л. Яндаков. Можно отметить особый лиризм рассказов Геннадия Алексеева, Геннадия Пирогова, психологизм произведений Михаила Кудряшова, Юрия Соловьёва, Валерия Бердинского, Вячеслава Абукаева-Эмгака, Юрия Артамонова. К сожалению, на современном этапе, по сравнению с опытом предшествующих лет, практически не развита очерковая литература. Глубокие размышления о добре и зле, жизни и смерти, счастье и судьбе человека, смысле жизни поднимаются в современной марийской поэзии. Новые поэтические образы созданы Альбертиной Ивановой, Валентиной Изиляновой, Зоей Дудиной, Анатолием Тимиркаевым, Геннадием Ояром. – Как уникальная культура народа мари, традиции, обычаи, фольклор находят отражение в произведениях современных писателей? – Особо следует отметить эпос «Югорно. Песнь о вещем пути» Анатолия Спиридонова, удостоенного звания лауреата Государственной премии Республики Марий Эл. Произведение основано на мифах, легендах, сказаниях и песнях мари. Как отмечает сам автор, это поэтическая энциклопедия духовной жизни и мифологической истории марийского народа. По своим художественным достоинствам «Югорно» – яркий образец русской словесности, но одновременно это и явление марийской культуры – свод фольклора, сюжетно и композиционно организованный в единое целое с присущим народному эпосу размахом, масштабом и пафосом. Ему характерна идея единения различных «ветвей» народа, в нём ярко выраженный и узнаваемый национальный характер, своеобразное мировоззрение, несущее на себе отголоски традиционной религии. Мир, отображённый в произведении, прост и одновременно сложен, он величав, загадочен, полон тайн и скрытых смыслов. На марийский язык эпос переведён поэтом Анатолием Мокеевым. 20 декабря 2018 года в Марийском национальном театре драмы имени М. Шкетана состоялся премьерный показ спектакля по мотивам эпоса народа мари «Югорно» («Вещий путь»). В 2022 году на XIV Международном фестивале финно-угорских театров «Майатул» спектакль получил гран-при фестиваля. – Надежда Александровна, что можете сказать о творчестве Марии Илибаевой, чей талант отмечен критиками? – Особо хотелось бы обратить внимание на последний её роман «Тиде ушдымо тӱняште» («В этом безумном мире»). В нём живописно раскрыты проблемы экологии, села и его жителей, причём очень своевременно. Ведь в последнее время в марийской литературе мало освещаются темы, связанные с селом или экологией. Мария Илибаева через судьбы своих персонажей, кроме основной идеи романа, параллельно детализирует многие задачи, такие как гендерная проблема, семейная, а также проблема сокращения рабочих мест и безработицы. И, конечно же, главное внимание автор уделяет внутреннему миру своих героев, их взглядам и установкам на жизнь, что повышает воспитательное значение произведения. – Что Вас вдохновляет? – Завершённая работа. – О чём мечтаете? – Чтобы было меньше потерь на СВО, чтобы матери, жёны и дети дождались своих героев живыми, чтобы наступил мир. – Что любите почитать на досуге? Любимые писатели – это?.. – Люблю читать православную литературу. Нравятся произведения на историческую тему. В настоящее время начала читать книгу архимандрита Иоанна (Крестьянкина) «Письма из заключения», где даётся возможность представить жизнь узника ГУЛАГа того времени. – Что значит для Вас слово «родина»? Как оно звучит по-марийски? – «Родина» по горно-марийски «шочмы вар», это самое дорогое, волнующее для меня слово. Сразу на ум приходят слова из песни «С чего начинается Родина?». Это место, где родилась, выросла. Вспоминаются школьные годы, учителя, родители. Как гласит марийская народная мудрость, дороже родины нет ничего на свете, она как мать. – Спасибо. Желаю Вам творческих успехов! Интервью записала Алевтина Крылова. Фото Павла Старикова. Наши соцсети: ВК: https://vk.com/ggyola Одноклассники: https://ok.ru/gazetayoshkarola Телеграм: https://t.me/gazeta_yoshkarola Ранее сайт газеты “Йошкар-Ола” сообщал, что Ученики Йошкар-Олинской гимназии №14 прошли посвящение в кадеты Также рассказывал о том, что 9-10 декабря в Йошкар-Оле состоялся Чемпионат и Первенство Республики Марий Эл по кикбоксингу Кроме того,ремонт в рамках опережения на дорогах Республики Марий Эл
Йошкаролинка Надежда Александровна Федосеева кандидат филологических наук и ведущий научный сотрудник МарНИИЯЛИ рассказала об уникальности марийского языка
11 декабря 202311 дек 2023
3
6 мин