Найти в Дзене
TechInsider

Кто такие “Шерочка с Машерочкой”? И откуда пошло выражение?

Историю о неразлучных подругах Шерочки и Машерочки, которые всюду ходили вместе, вы наверняка слышали от своих бабушек, а те, в свою очередь, от своих бабушек. Давайте вдохнем новую жизнь в выражение “Шерочка с Машерочкой”, которое постепенно забывается, а современная молодежь о нем даже и не слышала. Ни для кого не новость, что до революции французский язык в России был на пике своей популярности. Понятное дело, что не среди крестьян и рабочих. По-французски общались исключительно в "хорошем обществе". А. С. Пушкин освоил русский язык и грамматику только после того, как написал первые стихи на французском. Помните строки из “Евгения Онегина”? «И изъяснялася с трудом на языке своем родном» Татьяна Ларина, как и все девушки из высшего общества, с самого детства была приучена разговаривать на французском, а русский язык использовался лишь в приказном порядке — для прислуги: “Принеси, подай, пошел вон”. При этом и французский язык усваивался тоже через пень-колоду. Получилась такая грему

Историю о неразлучных подругах Шерочки и Машерочки, которые всюду ходили вместе, вы наверняка слышали от своих бабушек, а те, в свою очередь, от своих бабушек. Давайте вдохнем новую жизнь в выражение “Шерочка с Машерочкой”, которое постепенно забывается, а современная молодежь о нем даже и не слышала.

    Кто такие “Шерочка с Машерочкой”? И откуда пошло выражение?
Кто такие “Шерочка с Машерочкой”? И откуда пошло выражение?

Ни для кого не новость, что до революции французский язык в России был на пике своей популярности. Понятное дело, что не среди крестьян и рабочих. По-французски общались исключительно в "хорошем обществе". А. С. Пушкин освоил русский язык и грамматику только после того, как написал первые стихи на французском. Помните строки из “Евгения Онегина”?

«И изъяснялася с трудом на языке своем родном»

Татьяна Ларина, как и все девушки из высшего общества, с самого детства была приучена разговаривать на французском, а русский язык использовался лишь в приказном порядке — для прислуги: “Принеси, подай, пошел вон”.

При этом и французский язык усваивался тоже через пень-колоду. Получилась такая гремучая “смесь французского с нижегородским”, как верно это подметил А. С. Грибоедов.

Смольный Институт благородных девиц

   Wikipedia
Wikipedia

Особенно французская речь процветала в учебных заведениях для юных дам. В сфере женского образования тогда славился Смольный Институт благородных девиц, воспитанницами которого были девушки из знатных семей. Девушек практически не выпускали за пределы учебного заведения, они носили скромные форменные платья и грубое белье, умывались холодной водой и общались друг с другом преимущественно по-французски или по-немецки. Даже на балы, которые устраивались в Смольном институте, мужчины не допускались. Так что танцы с кавалерами оставались недосягаемой мечтой вплоть до окончания института. Выход был один — танцевать друг с другом.

   Wikipedia
Wikipedia

В парке монастыря, где находилось заведение, девушки гуляли парами, время от времени сливаясь в танце. И обращаясь друг к другу они исключительно вежливо:

Проходящие мимо люди, которым был чужд французский дух, заслышав, что девушки на прогулках обращаются друг к другу не по имени, а именно “шери и машери”, стали называть институток Шерочками и Машерочками. Чуть позже фраза превратилась в нарицательную. Так стали называть танцующих вместе двух девушек, которым по какой-то причине не хватило кавалеров.

А после революции фразеологизм претерпел изменения - так стали называть всех “неразлучников” без исключения: двух подруг, закадычных приятелей и даже супругов, которые повсюду появляются только вместе. И танцевать им для этого теперь совершенно не обязательно.