на канале имеется видеоверсия
Первой причиной создания статьи являются постоянно звучащие заявления о том, что американцы (англичане, немцы и т. д.) такие же, как и мы и нам следует равняться на них, чтобы стать такими же «приличными» людьми.
Вторая причина, которую для автора можно считать основной, главной, и к которой еще предстоит приближаться при познании реальности, является проблема используемого в науке языка или языка научных исследований. Проблема использования конкретного языка в науке обусловлена тем, что в разных языках окружающий мир воспринимается человеком по-разному.
Чтобы начать разъяснение различий между нами, русскими и русскоязычными, и другими, требуется обратиться к выделению различий между языками и выяснить значение языков для восприятия мира каждого через родной язык или языкового восприятия мира.
Конечно, при использовании конкретного языка в науке существует проблема понимания каждого конкретного ученого, но выделяемая проблема, конечно, важна, но актуализирует лишь личные способности ученого.
Язык – форма хранения знаний о мире и средство получения нового знания о мире, а слово – наиболее явственный для сознания указатель на совершившийся акт познания. Язык - главная составляющая культуры, а также важнейшее средство коммуникации. Язык – способ взгляда на мир, медиум, ответственный за передачу мистической национальной души.
Язык, как известно, инструмент, и каждый человек, независимо от того мастер он или ломастер приспосабливает его к себе. «Современные» мастера языка — это мастера «стрелок» и сделок, когда «впаривают» товар. Им не нужен богатый инструмент, у них одна отмычка в виде набора Эллочки Людоедки. В качестве примера следует привести учебу менеджеров по продажам, которых учат приемам и необходимому набору слов и словосочетаний для получения максимальных продаж.
Итак, язык выступает как универсальное средство общения народа. Он сохраняет единство народа в исторической смене поколений, объединяя народ во времени, в географическом пространстве, формируя единое общество.
Как известно, страна-лидер, господствующая в мировой системе государств, диктует язык международного общения, как научного, так и бытового. В эпоху Просвещения таковым был французский, к концу XIX века - английский и немецкий, в XX веке - только английский.
Совсем недавно мне попалось высказывание о том, что сейчас ученым значительно легче, им уже не нужно знать немецкий язык.
В настоящее время английский язык является международным языком для общения практически всех народов, формируя «языковой имидж» - стереотип того или иного языка в массовом сознании.
Для переводчиков, выступающих в качестве связных между языками и народами, главный предмет изучения - соответствие слов бытового, разговорного языка при переводе на другой язык. Конечно, они в обязательном порядке занимаются проблемой перевода и других текстов, например, экономических, где последствия неправильного перевода бухгалтерских документов могут иметь огромное денежное измерение.
Значительно сложнее проблема перевода не бытовых текстов. Конечно, перевод технических текстов достаточно прост при нахождении соответствующих элементов сопоставляемых языков. Но перевод текстов гуманитарного профиля значительно затрудняется из-за специфики языковой картины мира.
Соответственно, одной из важнейших является не только проблема перевода и понимания между языками, но и проблема соотношения языка и мышления.
Люди живут не только в объективном мире и не только в мире общественной деятельности, как обычно полагают, но и в мире определенного, конкретного языка, который стал средством выражения собственных мыслей, и оказывает значительное влияние на каждого человека данного общества.
Структура языка и его категории отражают формирование и развитие человеческого мышления, делающее его с помощью слов, речи, звуков и телодвижений понятным для всех.
Особое мировидение определенного языка заключено в семантике лексических единиц, в оформлении морфологических и синтаксических структур, в значении категорий, в особенностях словообразовательных моделей языка и т. д.
Такие характеристики связной речи, как тематическое и смысловое единство, межфразовая связь, композиционная и логическая последовательность описания, повествования, рассуждения, стилистическое единство речи, зависят от речевого окружения и языковой среды.
В течение жизни познание человека и его язык взаимно определяют друг друга, языки являются не просто средством изображения уже познанной реальности, язык и мышление человека связаны неразрывной связью и составляют единое целое.
За понятием языка стоят понятия культуры, речевой и мыслительной практики, знаковой системы и т. д., а также то, что в современном мире называется «менталитет». Язык не просто набор слов, а способ взгляда на мир и знание определенного языка помогает понять другого и другие времена.
Понятие менталитета в ролике «определение менталитета»
Любой человеческий язык отражает определенный способ восприятия и понимания мира, в т. ч. и его понимания общества. Причем все носители данного языка разделяют, даже не отдавая себе отчета, эту своеобразную систему взглядов на окружающую действительность.
В свое время Вильгельм фон Гумбольдт (1767–1835) пришел к мысли о том, что разные языки – это не просто разные оболочки общечеловеческого сознания, но различные видения мира, что мышление не просто зависит от языка вообще, а в определенной степени зависит от конкретного языка.
Язык – это часть культуры народа. В нём содержится результат познания людьми действительности, языковая картина мира. В языке отражаются особенности мышления, развития страны, особые реалии, ассоциации, психология, дух народа. Отражается то, что приемлемо обществом, а что нет, т. е. национальная культурная специфика.
Как известно, язык для каждой нации является родным и неотъемлемым элементом, без которого невозможно существование нации. Существующий порядок связи общих для людей понятий, определенное единообразие которых установлена миром и мировой культурой, закреплена в индивидуальных комбинациях мозга, которая устанавливается используемым языком.
Проблема смысла языковых выражений имеет важное значение в современной науке и в общеметодологическом, и в практическом плане. Как проблема объяснения понимания языка его носителями, она с методологической точки зрения неотделима от вопроса о связи мысли, языка и мира, функции и места языка в познании и коммуникации.
Огромное число понятий и грамматических особенностей одного языка зачастую не может быть сохранено при переводе на другой язык без их преобразования.
На канале ролик «О названии «экономическая теория», где в качестве примера приведено слово Economics, которое требует не простого, а очень развернутого перевода.
Гумбольдт не отрицает того, что некоторое число слов различных языков можно привести к общему знаменателю, но в подавляющем большинстве случаев это невозможно.
Позднее Гумбольдт писал: «В каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне <…>. И каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка». [Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 80.]
Язык же есть то, как думают. Таким образом, языковая картина мира отражается прежде всего в словаре, в том числе словаре для размышлений. Два разных языка никогда не бывают даже похожими, чтобы им удалось одинаково и ясно выразить одну и ту же действительность, общественную жизнь разных стран. А различные языки – глубоко различные системы приемов мышления.
В ряде случаев языковое вѝдение для говорящих на данном языке может не только что-то значить, но и определять поведение и мировосприятие носителей этого языка и определённым образом корректировать направление их мышления.
Одновременно в разных языках существуют понятия, являющиеся фундаментальными для модели одного языкового мира и при этом вообще отсутствующие в другом, а потому существуют отдельные мысли, в том числе и в экономической науке, которые могут быть «подуманы» только на определенном языке, но которые невозможно полностью выразить (сформулировать) на другом языке.
В результате языковая картина мира, которая отражается в словаре определенного языка, при внешнем сходстве с другим языком, таит в себе скрытые, иногда огромные различия. Если в обыденной (бытовой) жизни языковые картины мира могут быть определенным образом согласованы, то в общественной жизни достичь согласования значительно труднее.
Каждый язык создает собственную картину мира, расчленяет отражаемую в нем действительность только ему присущим способом. При этом язык как бы навязывает каждому следующему поколению такую картину мира, вынуждая его видеть окружающий мир сквозь концептуальную сетку данного языка.
Люди живут не только в объективном мире вещей и не только в мире общественной деятельности, как это обычно полагают, они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества.
Язык является проявлением мышления и формой его существования и играет значительную роль в формировании сознания.
Язык влияет на формирование новых мыслей через значения терминов, в которых так или иначе отразились и закрепились познавательная деятельность предыдущих поколений и их опыт; он сообщает возникающей мысли устойчивость и необходимую определенность.
Язык рассматривается как общественно-историческое, социальное по своей природе явление, которое, будучи важнейшим средством человеческого общения, составляет одно из наиболее важных условий существования человеческого общества, действительное сознание, представляет собой общественное явление, созданное обществом в процессе исторического развития, которое служит средством человеческого общения, мышления, выражения и объективизации идеального [Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. Москва: Наука, 1976, С. 12].
Драматизм и парадоксальность в том, что язык, будучи всего лишь коммуникативной техникой, оказывается предпосылкой и формой проявления противоречий понимания общественной жизни. Говорящий на языке не столько знает, сколько верит и делает.
У обществоведов смысл важнейших слов размыт. Причем далеко не всегда можно понять, каким смыслом в данный момент наполнено то или иное слово. Смысл некоторых слов размыт настолько, что ими уже нельзя объясняться. С их помощью можно создавать лишь видимость объяснения.
Например, ролики об институциональной теории иллюстрируют как можно оперировать терминами, которые ничего совершенно не означают.
Современные обществоведы в своих выступлениях в печати и других средствах массовой информации выступают проводником, каналом не только прямого влияния других языков на русский, но одновременно и фактором дестабилизации русского языка и речи внутри общества, что отражается на духовной и далее на политической и экономической жизни России и населения.
Существующая ошибочность наших представлений о мире, когда ошибок слишком много, приводит к тому, что ошибочность просто не может быть осознана.
Наш мир всё более и более становится похожим на маскарад слов, за которыми никто точно не знает, что скрывается за ними. Наш словарный запас, особенно в экономике, наполнен такими выражениями, которые уничтожают их смысл.
Когда мы совместно пользуемся некоторым языком, а это необходимо в целях коммуникации, мы принимаем также картину мира, который нас окружает. Следовательно, выявляя общие особенности нашего языка, мы выявляем общие особенности реальности мира, окружающего нас. Речь здесь идет не только о различиях в картинах мира, но и о том, что и сами миры оказываются разными.
История каждого языка неотделима от истории народа, его создавшего. Следовательно, чтобы понять господствующий в конкретном обществе тип мировоззрения, а значит и общественную психологию, а также идеологию, частью которого он является, следует расшифровать и понять язык, его знаковую систему, используемую в текстах.
Родной язык, которым мы пользуемся и из круга которого можем выйти, лишь попадая в другой круг, предписывает нам соответствующую систематизацию и категоризацию мира. И язык как некая сила, если он рассматривается как нечто независимое от человека, действующее через него и определяющее его взгляд на мир.
Будучи детьми, мы активно создаем свой собственный опыт, модель того мира, который находится вокруг нас, и одновременно развиваем способы познания этого мира и взаимодействия с ним. Один из важнейших инструментов взаимодействия и познания мира - язык, который сам по себе является целостной отдельной моделью!
Выдающийся австрийский философ Людвиг Витгенштейн в своем «Логико-философском трактате» прекрасно отметил: «Границы моего языка — это границы моего мира».
Люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному, а миры, в которых живут различные общества, — это различные миры, а не просто один и тот же мир, которому приклеены разные этикетки, т. е. слова.
Убеждение в том, что люди видят мир по-разному – сквозь призму своего родного языка, лежит в основе теории «лингвистической относительности» американских языковедов Эдварда Сепира (1884–1939) и Бенджамина Ли Уорфа (1897–1941). Они стремились доказать, что различия между «среднеевропейской» (западной) культурой и иными культурными мирами (в частности, культурой североамериканских индейцев) обусловлены различиями в языках.
В 1940-х годах инженер-химик по имени Бенджамин Ли Уорф (Benjamin Lee Whorf) опубликовал в журнале MIT Technology Review ставшую чрезвычайно популярной работу, в которой он утверждает, что способы выражения различных категорий и понятий в разных языках (пол, время, пространство) влияют на то, как человек думает о мире. Например, если в языке нет терминов для обозначения конкретных отрезков времени, говорящий на нем человек не поймет идею потока времени. [Электрон. ресурс] – Режим доступа: http://inosmi.ru/world/20150312/226810468.html.
Как указывает Э. Сепир «Переход от одного языка к другому психологически подобен переходу от одной геометрической системы отсчета к другой». [Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - С. 248–258. - Грамматист и его язык.]
Практически вторит Э. Сепиру А.А. Потебня (1835–1891), который находил участие национального языка не только в формировании народного мировосприятия, но и в самом развертывании мысли: «Человек, говорящий на двух языках, переходя от одного к другому, изменяет вместе с тем характер и направление течения своей мысли, притом так, что усилие его воли лишь изменяет колею его мысли, а на дальнейшее течение ее влияет лишь посредственно. Это усилие может быть сравнено с тем, что делает стрелочник, переводящий поезд на другие рельсы» [Потебня А. А. Эстетика и поэтика / Издательство: Искусство 1976. 260]
Более того, как отмечает Гадамер, «существует фундаментальное единство мысли, языка и мира. Человеческие отношения, как и отношения человека к миру, являются лингвистическими и раскрываются в языке».
Своеобразие той или иной личности будет ограничено национальной спецификой языковой картины мира: так, немец не сможет увидеть мир таким, каким увидит его из своего «окна» русский или индус.
Всегда мы остаемся верны тому мировоззрению, которое передано нам родным языком. При этом язык влияет не только на то, как мы понимаем предметы, но и определяет, какие предметы мы подвергаем определенной понятийной переработке.
Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения. Картина мира родного языка воспринимается его носителями как естественная данность и превращается в основу мыслительной деятельности.
С этой проблемой тесно связана проблема «язык и нация», которая оперирует категорией национального языка, трактуемого как категория, возникающая в условиях экономической и политической концентрации, характеризующей формирование наций. [Швейцер А.Д. Социолингвистика (Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 481–482)]
Обычаи нации отражаются на ее языке, а с другой стороны, в значительной мере именно язык формирует нацию, а проблема «язык и общество», «язык и культура», «язык и нация» была и остается одной из наиболее важных в языкознании.
Многие проблемы современного мира оказываются нерешенными из-за непонимания языковых рамок мышления. Сознание человека никогда не является «чистым», что на нем всегда лежит печать языковой материальности, языкового существования.
Современный язык не просто орудие человеческого общения, не просто носитель информации, хранитель накопленного людского опыта и знаний (культуры), но властный распорядитель жизни.
Русский язык является той первичной ценностью, с помощью которой каждый человек, проживающий в России, приобщается к мышлению, мировоззрению, с помощью которого он воспринимает мир. Язык в России не только важнейший культурный, но политический (идеологический) ресурс, а изложение положений о красоте и могучести русского языка заслуживают отдельной книги.
Русский язык единственный за всю историю существования человечества язык на планете, сформировавшийся по сценарию «идеального языка», который служит моделью, позволяющей строго предсказать развитие и изменение языка от данного начального состояния с учетом внешнего давления. Достаточный признак – отсутствие катастроф на протяжении всей истории данного языка.
Главное противопоставление русского языка предназначено для английского языка. У русскоговорящих и англоговорящих людей совершенно различные языковые картины мира. Другими словами, русскоязычные люди никогда не будут иметь общепризнанную единую (одинаковую) картину мира с англоязычными людьми.
Здесь важно обратиться к проблеме соотнесения английского и еврейского языка и противопоставлению их немецкому и русскому, как фактору противопоставления мы и они.
Специалистами языкознания (лингвистами) давно проработаны и выделены отличия русского и английского языков и хорошо известны специалистам. Главное - русский и английский языки – языки противоположного типа и русский язык — язык смыслов.
Русский язык резко отличается от английского языка, во-первых, своим типом (синтетический, грамматический), во-вторых, шрифтом.
В английском языке нет окончаний, он дискретный. Это язык обмена деловой информацией, точнее торговой (торгашеской). Английский язык способен передать необходимую информацию, как в повседневном общении, так и в деловой сфере
Английский язык – язык торгашей, которые проповедуют свободу торговли, но сопровождают свои торговые караваны большим военным эскортом, который на «свободном рынке» иногда оказывается впереди каравана торговцев, что для английского языка является большим преимуществом, а высадившиеся вслед за военным караваном купцы всегда готовы обменять стеклянные бусы на огромный клочок земли.
В русском все слова связаны окончаниями, которые меняются в зависимости от соседних слов. Окончания сливают слова в единую речь.
В современном русском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором окончаний, которыми мы и пользуемся, в зависимости от того, для описания какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент.
Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т. е. слов, обозначающих действия
В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении. Это значит, что каждый член предложения должен стоять на своем, определенном месте, иначе их можно просто перепутать (ведь окончаний-то нет!
Английский язык обогатился огромным количеством французских слов, когда в Англию в XI веке пришел Вильгельм Завоеватель.
С аналитическими языками, которые в противоположность синтетическим языкам, передают основные грамматические значения не при помощи падежей и спряжений, а при помощи предлогов и модальных слов, так что лексическая основа слова остается неприкосновенной. Классический пример аналитического языка - английский, синтетического - русский.
В то же время терминология — это одно из видов оружия и неслучайно общественные деятели так много времени тратят на дефиниции. Речь идет о терминах. В связи с неточностью определений начинаются проблемы, носящие дискуссионный характер.
Принять язык противника — значит незаметно для себя стать его пленником, даже если ты употребляешь этот язык и знаешь его в совершенстве, то понимаешь слова иначе, чем противник, который размышляет на родном языке. Просто в нашей картине мира русского языка они видятся так, а не иначе. Иногда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен.
Русский язык является той первичной ценностью, с помощью которой каждый человек, проживающий в России, приобщается к мышлению, мировоззрению, с помощью которого он мыслит, воспринимает мир. Именно русский язык является источником фундаментальных отличий России от пресловутых стран «передовой» цивилизации (Западная Европа, США),
Здесь уместна небольшая цитата: «...английский язык противоречив. Поскольку можно показать, что в противоречивой системе все, что угодно, истинное или ложное, доказуемо, мы должны заключить, что обыденный английский является языком, непригодным для логической аргументации». [Kemeny J. Semantics as Branch of Logic, — Encyclopedia Britannica, vol. 20, 1957., p.313.]
Соответственно, англичанину ничего не следует доказывать, логически обосновывать, он к подобному не способен. Все доказательства могут быть легко продемонстрированы в виде пробирки с химреактивами или просто изложены в виде фейка.
Практически все русскоговорящие имеют опыт изучения различных научных дисциплин, организованных логически, и привыкли обосновывать свою позицию логически, применяя силу слов, произносимых в точном соответствии с намерением и воображением.
Здесь можно актуализировать проблему российской дипломатии, которая отсылает при доказательстве своей позиции к аналогичным ситуациям, происходивших в миру. Но в ответ англосаксы всегда отвергают – это другое.
Но ответ прост. Аналогичная ситуация требует логики мышления, а, как указано в Британской энциклопедии (энциклопедии Британии), английский язык не приспособлен к логике. Аналогичную ситуацию, к которой отсылают российские дипломаты, англосаксы уже давно проехали, ведь вопрос уже решен и там ничего похожего – аналогичного, там все уникально.
Несомненно, что в различиях русского и английского языков, их строении, обеспечивающих миропонимание, кроются многие проблемы текущего периода в экономической и любой другой политике. Англоязычные политики не бессердечные, но они просто расчетливо неосведомленные из-за коммерческих интересов.
По большому счету, сколько не сравнивай англичан и русских, все равно различий будет слишком много, начиная от языковых особенностей и заканчивая менталитетом. Об этом очень много рассказать люди, которые поверив в райские перспективы, решаются на смену окружающей обстановки, в том числе и языка.