Найти в Дзене

Вновь открывая сказки Г.Х.Андерсена

Сегодня есть повод поговорить о любимых многими сказках Г.Х.Андерсена, в связи с днем рождения «сказочной» переводчицы - Людмилы Юльевны Брауде (09.12.1927-26.10.2011). Л.Ю.Брауде, переводила сказки Ганса Христиана Андерсена и многих других скандинавских писателей: Астрид Линдгрен, Сельму Лагерлёф, Сигрид Унсет, Туве Янссон, Яна Экхольма, Турбьёрна Эгнера, Пера Лагерквиста, Марию Грипе, Лине Кобербёль, Юстейн Гордер.

Людмила Юльевна Брауде, переводчик скандинавских писателей. Источник фото: Еще https://yandex.ru/images/search?
Людмила Юльевна Брауде, переводчик скандинавских писателей. Источник фото: Еще https://yandex.ru/images/search?

В детстве, зачитываясь Андерсеном, я, конечно, не задумывалась, что это переводные книги, но герои этих волшебных историй стали родными: Дюймовочка, стойкий оловянный солдатик, Русалочка, Принцесса на горошине, Снежная королева и многие другие.

Правда мои «первые книжки» Г.Х.Андерсена были в переводах Анны и Петра Ганзен, Т. Габбе и А.Любарской.Вот такое издание 《Дюймовочки》мне купили родители лет в восемь.

Миниатюрная книжка «Принцесса на горошине» появилась попозже.Мне так нравились иллюстрации!

И став старше, не удержалась, купила сказку «Снежная королева», в иллюстрациях А.Архиповой. Оказалось, что и «Принцессу на горошине» иллюстрировала она же и это первая работа художницы. Еще интересно, что А.Архипова внучка художника - графика, классика «сказочной» иллюстрации Б.Дехтерева.

Вышеназванные книжечки были в свое время отданы другим подрастающим детям, а себе я оставила, купленный уже в совершенных летах сборник из серии «Всемирная литература» - «Сказки. Истории», составителем которого была Л.Брауде. В ее переводе есть несколько сказок, до того неизвестных русскому читателю: «Затонувший монастырь», «Талисман», «Оборвыш на троне французских королей», «Королевы, дамы и валеты», «Лагушачье кваканье». По одной из версий с этими сказками Л.Я.Брауде познакомила финская сказочница Т.Янссон.

Л.Ю.Брауде в начале своей творческой деятельности писала диссертацию по творчеству Г.Х.Андерсена, а по прошествии многих переводческих лет создала о нем книгу 《По волшебным стопам Андерсена》.

В заключительной статье к сборнику «Сказки. Истории» Людмила Яковлевна пишет о великом сказочнике:

Почти всю жизнь он считал себя романистом, драматургом, поэтом, автором путевых очерков, а уже потом — сказочником. И хотя сказки принесли ему европейскую и даже всемирную славу, он глубоко переживал неудачу некоторых своих романов и, в особенности, пьес. Только в конце жизни Андерсен окончательно разочаровался в себе как в драматурге и романисте: «…драматические работы редко приносят мне радость…, — писал он. — Для романов у меня нет достаточно знаний…»

Там же Людмила Юльевна рассказывает о значении переводов сказок супругами Ганзен: Петра Годфридовича, выходца из Дании и его супруги Анны Васильевны, которые первые перевели сказки Андерсена непосредственно с подлинника.

Конечно, о Людмиле Яковлевне Брауде говорить можно много, так как она открыла любителям чтения Астрид Линдгрен и Туве Янссон, которые были до 60- х годов XX века в Советском Союзе неизвестны. Но это требует уже отдельного рассказа.

А у вас есть любимая сказка Г.Х.Андерсена? Чьи переводы его сказок вам нравятся больше?