Найти тему
OpenHistory

Современные англицизмы: культурная катастрофа, «мусор» или приобретение для русского языка?

Часть 2.

Источник создания: Шедеврум
Источник создания: Шедеврум

Остановимся на причинах для появления современных заимствований:

· Высокая частота

· Новизна

· Удобство использования

· Языковая мода

Некоторые ученые считают, что обязательным условием заимствования является высокая частота употребления лексической единицы. Новизна же довольно субъективное качество для лексики. Какие-то слова входят в язык очень быстро, как «телефон» или «интернет». Некоторые же могут ощущаться непривычными десятилетиями. Отношение к таким лексическим «белым воронам» варьируется от восторга до иронии или жесткого неприятия. Оценка обычно зависит от социальной или возрастной группы.

В целом, есть несколько факторов, которые определяют скорость утраты лексической новизны: распространенность слова во всех регионах и социальных группах; стандартность звучания; характер словообразовательной структуры, в частности более оригинальные модели приживаются дольше.

В процессе вживаемости нового слова может произойти его детерминологизация — наполнение новыми смыслами. Обычно это происходит с выходом лексической единицы в «массы». Например, чем чаще медиа пишут о каком-либо медицинском явлении, тем быстрее оно приобретает обывательские значения, далекие от первоначального. Так «депрессией» стали называть все что угодно — от мимолетной грусти до унылого городского пейзажа.

Удобство использования. Иногда аутентичные словосочетания заменяются краткими заимствованиями — опять-таки, в угоду экономии языковых средств. Так в русском появился «рейтинг». По аналогичным причинам в языке появились такие слова как «маркетинг», «банк» или названия новых профессий. Например, пандемия принесла в язык слово «ковид» и производные от него. И если поначалу хотя бы крупные СМИ старались писать официально «COVID-19», сейчас почти все используют более демократичный вариант.

За два с лишним года в речь на всех уровнях плотно вошли «ковид-диссидент», «ковидобесие», «ковидник» и прочие новые слова. Вероятно, какие-то из них забудутся, как только болезнь исчезнет, но что-то останется в языке навсегда, обрастая новыми смыслами. Если явление пришло из другой культуры, то первоначальное его название часто переходит в языки практически без изменений. Например, вместо краткого «кешбэк» по-русски пришлось бы говорить «возврат средств», «деньги назад» или что-то подобное.

Языковая мода. Немотивированное использование заимствований называется языковой модой. В этом случае у нового слова есть устоявшийся в языке-реципиенте синоним, который может быть даже короче и удобнее. Модные заимствования воспринимаются носителями как более престижные. «Сходить на шопинг» звучит интереснее, чем «закупиться в универмаге». Иногда из-за языковой моды одни заимствования заменяют другими. Например, англицизм «мейкап» постепенно вытесняет французское «макияж».

Источник: Шедеврум
Источник: Шедеврум

Лексическая мода — это маркер общественного сознания, который показывает ценностные приоритеты носителей. С одной стороны, такие языковые сигналы отражают влияние извне. С другой – говорят об ориентации общества на развитие, обновление и включение в глобальные процессы.

В чем же состоит проблема, если трансформация языка и включение в него новых слов из других культур — естественный процесс?

На мой взгляд основная проблема заключается, в основном, в языковой моде. Ее транслирует, в основном, молодежь и новые слова быстро распространяются, беспорядочно внедряясь и не всегда имея устойчивое значение. Уместно сравнение, что подобно нефтяным пятнам на поверхности воды, способных сделать воду непригодной для использования, при этом не превращая ее в нефть. Это создает информационный мусор.

Сокращается употребление русских слов. Некоторые лингвисты считают, что «вытеснение и забвение национальных культур и литератур чревато интеллектуальной катастрофой... Воспринимая единицы неродного языка, человек одновременно усваивает чужой, новый мир... Происходит наложение вторичной картины мира неродного, воспринимаемого языка на первичную картину мира родного языка и культуры». Происходит подмена понятий, когда национальный колорит вытесняется англоязычным. Не во всем и не всегда, но это имеет место быть.

Отмечу, что есть три точки зрения.

1. Защитники языка, отстаивающие пуризм. Эти россияне не одиноки в подобных консервативных воззрениях. Во многих европейских странах существуют движения, как научные, так и общественные, выступающие за сохранение чистоты национального языка. Успех этой борьбы представляется сомнительным, поскольку заимствование это стихийный процесс. Англицизмы проникают в лексику сами собой, а не под влиянием масонов или рептилоидов, поэтому не ясно, с кем конкретно нужно бороться за аутентичность.

Летом 2022 года в СМИ опубликовали новость: «Партия ЛДПР в восьмой раз за 25 лет собирается внести в Госдуму законопроект, предлагающий ограничить использование заимствованных слов в русском языке. Речь шла об уличных вывесках, рекламе и государственных СМИ. В экономических сообщениях должно быть не более 5% иностранных терминов.» Инициатива такого «импортозамещения» англицизмов вряд ли является реализуемой.

2. Лоббисты неологизмов и любители английского языка. 16 апреля 2020 публикация А. Спивак «Треснет» ли русский язык от обилия англицизмов? Автор написала о текстах в русской блогосфере, которые больше понятны тем, кто изучает английский. Иногда быстрее и короче сказать на английском, чем искать громоздкий и не очень точный аналог. А остальные – кто вне контекста – сидят и грустят. Или требуют выкинуть из языка славянского «басурманские» митапы и мерчендайзеров.

3. Те, что просто является потребителями и используют все то, что предлагает современное медиапространство. Большинство лингвистов не видят в этом никакой угрозы для русского языка и культуры, полагаясь на «способность языка к самоочищению», которая присуща языку согласно традиционному взгляду в языкознании.

Источник: Шедеврум
Источник: Шедеврум

В заключение, поделюсь своими размышлениями. Все это – неизбежно. Запреты будут искусственно ограничивать развитие многих сфер общественной жизни, а для молодежи – все, что запретно – во много раз привлекательнее.

Надо осмысленно использовать неологизмы, наблюдать за «модными» тенденциями.

Как учитель, я против подмены понятий. Буллинг – слишком сглаживает такие слова как «травли» или «издевательство».

Как писатель я бы хотела пожелать всем владеть большим лексическим запасом.

Как историк, я задаюсь вопросом: Что напишут о нашей эпохе: ТРЕШ ДРАЙВ и КРИНЖ?