Найти тему

Голоса извне - что происходит в голове

Сегодня на канале тема голосов, с которыми наш мозг сталкивается и взаимодействует при некоторых нетривиальных обстоятельствах. Голоса, которые мы можем слышать, независимо от источника их возникновения, вызывают в нашем сознании ответную реакцию.

Необычным опытом с голосами из белой мглы я поделилась в своём рассказе о восхождении на Восточную вершину Эльбруса по восточному склону в 2010-ом году. Если ещё не читали, очень рекомендую. История не самая рядовая:

Спустя примерно пару месяцев после того похода, мне предложат попробовать себя в роли устного переводчика. Опыт такой работы у меня до того был только фрагментарный, я бы сказала, разовый и совсем кратковременный. Переводить нужно было не дольше половины дня, по теме устройства полиграфического оборудования. Благодаря тому опыту, я узнала, почему китайский станок для печати по жёсткому стоил вдвое дешевле европейского аналога. Потому что аналогом он был не совсем. Потому что там отсутствовала ячейка с белым для предварительного смешивания красок. Поэтому станок выдавал брак.

Так вот, возвращаясь к теме голосов.

В том же 2010-ом году, осенью, я попробую переводить в новой незнакомой мне ранее области. И у меня вдруг получится. Как - я и сама понять не смогла. Переговоры по финансовому учёту, бухгалтерии, беседы в цехах возле оборудования по литью и выдувке изделий из пластмасс, особенности технологического процесса каждого вида производства, а так же сборки и организации хранения готовой продукции, брака и сырья. Я смогу переводить всё, не имея никакого предыдущего опыта в таком производстве.

Фото цеха с литьевым оборудованием, где частенько приходилось переводить.
Фото цеха с литьевым оборудованием, где частенько приходилось переводить.

Прежде я работала в металлургии, но не переводчиком, а представителем компании по взаимодействию с заказчиками. С иностранными заказчиками. Письма периодически получала и писала на английском и небольшие отчёты для иностранного начальства в компании Alcoa. Договор с иностранным заказчиком на английском языке изучила и все Дополнительные Соглашения к нему. Ну, и внутренние процедуры компании на сотне листов прочла. Наизусть не заучивала ничего, не подумайте! А тут устный потоковый перевод.

Считается, что устному переводчику необходимо иметь хорошую память, чтобы быстро и точно переводить устную речь. Также ему нужно быть очень внимательным, чтобы не упустить важные детали и не допустить ошибок в переводе. Кроме того, устному переводчику требуется хорошее владение языком, на который он переводит, чтобы передать все нюансы и тонкости речи.

А ещё устному переводчику жизненно необходимо разучиться думать, оценивать и критически воспринимать то, что он переводит. Ему вообще думать - вредно. В буквальном смысле. У него не должно быть своего отношения к происходящему и к обсуждаемому. Ему не должно нравиться или не нравиться то, о чем говорят стороны. И сами стороны не должны вызывать симпатии или антипатии, особенно, если платит ему та сторона, которая в переговорах ведёт себя недобросовестно, пытается водить партнёра за нос, пользуясь территориальным преимуществом, получив при этом от партнёра денежные вливания в бизнес. Не дело это переводчика. Не касается его.

Правда, вторая сторона, будучи заинтересованной, может начать тоже платить такому переводчику, чтобы сделать его своим, завербовать, тогда переводчик получает вдвое больше и становится агентом. Его завербовали и от него теперь ждут дополнительной интерпретации поведения противной стороны. Противной - во всех смыслах.

В перерывах между переговорами, то есть жаркими баталиями, его просят давать дополнительную непредвзятую оценку поведения партнёра, а делать это - рискованно. Ведь официальным работодателем является российская сторона.

А ещё устный потоковый перевод - такой вид деятельности, во время которого память отметает все твои жизненные неурядицы и психологические переживания. Работа переводчиком, вкупе с регулярными пробежками, будет спасать меня от депрессии на протяжении 9-ти месяцев комы, в которой будет пребывать мой папа, теперь уже живущий в Вечности. Об этом рассказываю здесь.

Работа устным переводчиком - это прекрасное средство от хандры, тоски и депрессии. Имеет высокий терапевтический эффект. Но может оказывать и побочные действия в виде головных болей, бессонницы и сбоя менструального цикла у женщин. Слышала от некоторых коллег-переводчиц. Не у всех психика справляется. Но у кого справляется, те крепчают! О некоторых особенностях работы устным переводчиком рассказываю в том видео:

Если эту статью читают коллеги из переводческой сферы, мне очень интересно узнать о вашем опыте! Делитесь в комментариях, как это было у вас. Чем нравилась и не нравилась такая работа? Продолжаете ли вы ею заниматься, или, может быть, пока таковой для вас не находится, а вы очень хотели бы вернуться?

Друзья, ваши лайки скажут мне о том, что статья вам понравилась, а тема эта интересна. Подписывайтесь, заглядвайте на канал завтра - здесь каждый день появляется что-то новое и интересное.

Не забудьте нажать на сердечко и подписаться 😉
Не забудьте нажать на сердечко и подписаться 😉

#голоса #переводчик #устныйперевод #психика #слуховыегаллюцинации #мозг #guzelra