Найти в Дзене

Когда перевод готов: о самопроверке и качестве

Перевод легко начать, но трудно завершить. Всегда можно внести коррективы, заменить слова или переформулировать предложения, чтобы улучшить читаемость. Как тогда решить, что перевод, над которым вы работали, готов?

Как переводчик, вы несете ответственность за качество выполняемой работы. От этого качества во многом будет зависеть ваша профессиональная репутация, но не забывайте, что она также будет зависеть от вашего умения укладываться в сроки и быть на связи с заказчиком. Поэтому нужно найти баланс между временем, отведенным на самопроверку, и сроком сдачи перевода. Это может быть непросто сделать в случаях, когда дедлайн уже приближается, поэтому всегда следите за тем, чтобы у вас осталось время для заключительной саморедактуры текста.

Самопроверка – это проверка выполненного перевода перед отправкой заказчику, чтобы убедиться, что текст точно передает смысл оригинала и хорошо сформулирован. Без самостоятельной проверки перевод, как правило, считается черновиком. В нем могут содержаться неточности или неестественные формулировки, поэтому для преодоления этих проблем нужна самопроверка. Это отправная точка для управления рисками и получения переводов неизменно высокого качества.

Для достижения собственных стандартов качества может потребоваться проверка в несколько этапов. Первый этап -- проверка точности. Переводчик последовательно прорабатывает перевод, фраза за фразой или предложение за предложением, сравнивая его с оригинальным текстом. Внимание переводчика направлено на смысл и логику текста. Некоторые переводчики предпочитают работать с документом на бумаге, а не на экране.

После этого лучше сделать перерыв, а затем приступить ко второму этапу: улучшению читаемости текста и уточнению формулировок там, где это необходимо. Переводчику следует стремиться к тому, чтобы качество каждого перевода было таким же или лучше предыдущего. Только в редких случаях заказчика может устроить черновой перевод без последующей саморедактуры. Например, если нужно только уловить общую суть того, что говорится в документе.

Следует помнить, что при оплате за каждое слово дополнительное время, потраченное на повторные просмотры документа, не принесет прибавки к доходу. Однако если это улучшит результат работы и впечатлит заказчика, то дополнительная проверка может стать решающим фактором при выборе, кому поручить следующий заказ: вам или другому переводчику.

Один из способов убедиться, что каждый перевод действительно закончен, -- это объединиться с коллегой-переводчиком для взаимной проверки работ. Не обязательно каждый раз читать документ целиком – вам должно быть достаточно нескольких абзацев, чтобы сделать вывод о том, нуждается ли перевод в дальнейшей доработке. К сожалению, этот способ не подходит, если между вами и заказчиком подписано соглашение о конфиденциальности.