Найти в Дзене
SPIK.KZ

Почему учащиеся казахских школ не понимают по-казахски?

Более 30 лет мы бились над тем, чтобы государственный язык стал языком межнационального общения. А в итоге пришли к тому, что 64 процента учащихся казахских школ не понимают прочитанного учебного материала и не могут излагать мысли на его основе ни письменно, ни устно. Такую шокирующую цифру на днях в интервью «Казинформ» озвучил президент международного общественного объединения «Общество казахского языка» Рауан Кенжеханулы. И нет никаких причин не доверять ей – о проблемах школ с госязыком обучения, которые в том числе являются следствием ухудшения всей системы образования, общеизвестно. Дошло до того, что все больше родителей стали задумываться о переводе своих детей из казахских в русские классы… Можно долго рассуждать, почему это произошло, но хотелось бы акцентировать внимание на нескольких ключевых проблемах развития казахского языка, о которых нам в интервью рассказывали эксперты. При этом никто из них не отрицал, что доля казахскоязычных граждан действительно стабильно растет,

Более 30 лет мы бились над тем, чтобы государственный язык стал языком межнационального общения. А в итоге пришли к тому, что 64 процента учащихся казахских школ не понимают прочитанного учебного материала и не могут излагать мысли на его основе ни письменно, ни устно.

Такую шокирующую цифру на днях в интервью «Казинформ» озвучил президент международного общественного объединения «Общество казахского языка» Рауан Кенжеханулы. И нет никаких причин не доверять ей – о проблемах школ с госязыком обучения, которые в том числе являются следствием ухудшения всей системы образования, общеизвестно. Дошло до того, что все больше родителей стали задумываться о переводе своих детей из казахских в русские классы…

Можно долго рассуждать, почему это произошло, но хотелось бы акцентировать внимание на нескольких ключевых проблемах развития казахского языка, о которых нам в интервью рассказывали эксперты. При этом никто из них не отрицал, что доля казахскоязычных граждан действительно стабильно растет, однако происходит это естественным образом и за счет влияния демографических факторов, а не является заслугой государственной языковой политики. К тому же это не те успехи, к которым мы стремились. Как правило, языковой репертуар молодых людей, владеющих казахским, особенно на селе, весьма ограничен – немногие способны понимать сложные публицистические или академические тексты, писать научным или деловым стилем. Речь скорее идет о распространении бытового языка, а не литературного казахского.

Корень проблем эксперты видят в изначально неэффективной языковой политике. Поскольку она осуществлялась разными органами, специалисты все эти годы работали несогласованно. Как следствие разрозненно происходило и планирование грамматических, орфографических, лексических и семантических правил. В результате практически все школьные учебники написаны в условиях отсутствия единого теоретического подхода к составлению текста на казахском языке. Да и в целом из-за не выработанных норм правописания он воспринимается как сложный в плане изучения. Плюс несистематизированным остался словарь заимствованных слов, и отсюда нелепые переводы общепринятых международных, в том числе научно-технических терминов, которые до сих пор не приживаются в обиходе.

Кроме того, специалисты сетуют на сложность текстов в учебниках казахского языка. По их словам, они не адаптированы ни по возрастам, ни по уровням владения и чтения, поэтому неудивительно, что учащиеся не вникают в их суть. Кроме всего прочего большинство этих текстов унылы и однообразны, что, естественно, не помогает в изучении языка, а, напротив, вызывает отторжение. Все-таки языковой материал должен быть интересным, мотивирующим для учащихся и соответствовать их возрастным особенностям.

Также есть большие проблемы в организации обучения языку как в школе, так и в условиях системы непрерывного образования. В отсутствии единой и эффективной методики преподавания зачастую педагогам приходится брать процесс в свои руки и действовать методом проб и ошибок, а там уж как повезет…

Еще один из серьезных пробелов языковой политики – неразвитость переводческого дела. Следствием недостаточного внимания данной области стали дефицит и слабое качество казахской художественной, учебной и справочной литературы. Проблему пытались решить в том числе за счет проекта «100 учебников на казахском языке», но это мизер по сравнению с реальной потребностью, да и невозможно в столь сжатые сроки написать и выпустить качественные книги. Складывается ощущение, что переводом в стране в основном занимаются добровольцы, тогда как нужна планомерная и системная работа на государственном уровне. Необходимо возрождать издательства, создавать собственный интересный контент, готовить профессиональных и сильных гуманитариев - писателей, казаховедов, переводчиков. Причем эти профессии должны стать престижными и высокооплачиваемыми, чтобы добиться желаемого эффекта.

В обществе бытует мнение, что лет так через 30 русский язык станет неактуальным в стране, поскольку ею уже будет управлять поколение, говорящее на казахском и английском языках. Сложно даже гипотетически представить такой сценарий, в том числе с точки зрения геополитических, экономических, социальных и культурных связей. В конце концов, задача заключается не в том, чтобы отказаться от русского, а в том, чтобы казахский стал по-настоящему востребованным, прогрессивным и конкурентоспособным. А для этого нужно прежде всего создавать благоприятные условия для его носителей – повышать уровень их образования, грамотности, навыков, улучшать качество и количество соответствующих материалов, формировать экономические мотивации к применению госзяыка и т.д.