Найти тему

О возможном будущем русского языка.

Окончание. Начало - 10,12,13,14, 15.12.2023 г.

Приезжают по причинам, аналогичным описанным выше и к нам. Достаточно вспомнить прошедший совсем недавно в нашей стране чемпионат мира по футболу, когда по городам России определённое время мигрировала масса болельщиков, которая просачивалась едва ли не во все даже укромные места, широко контактировала с местным населением, отечественными любителями этого вида спорта, волонтёрами. Можно допустить, и специальные исследования, если бы они были своевременно осуществлены, скорее всего бы это подтвердили, что некоторая часть этого контингента, это носители в основном традиционного, достаточно литературного языкового начала тех стран, откуда они к нам приехали. Но большая часть этого народа, это люди, которые охотнее, привычнее и с большим удовольствием и эмоциональным вовлечением выражали свои мысли не особенно утруждая себя литературными изысками, а апеллировали к своему обычному словесному арсеналу, состоящему из обыденного, обывательского лексикона мест их постоянного проживания, речевого обихода «фанатов» и отчасти молодёжного сленга, в основном, по понятным причинам, реализовавшегося в определённом возрастном диапазоне. Футбольный чемпионат мира, это самое заметное мероприятие такого рода, произошедшее в последние годы, у которого несомненно есть свои последствия интересующего нас смысла, которые уже обозначились и без сомнения будут проявляться в дальнейшем. В этом смысле можно вспомнить Всемирный фестиваль молодёжи и студентов 1957 года 20-го столетия, который, как показало время, свой след оставил, как минимум пробудив интерес к изучению иностранных языков, продемонстрировав, и в первую очередь обычной молодёжи, их практическую необходимость и применимость. Менее масштабные мероприятия такого рода, предполагающие непосредственное общение людей между собой, в последнее время стали совершенно обыденным и широким явлением и вносят свою постоянную, капля за каплей внедряющуюся в сознание, особенно молодёжи, лепту соответствующего толка.

Мало исследована, но очевидно существенна в языковом смысле и продолжающаяся в стране тенденция к массовому переселению людей в столицу и другие крупнейшие города всё в более глобальном смысле. Пустеют не только деревни, но и малые города. Попав в мегаполисы эти люди быстро набираются его лексики и нередко переувлекаются ею, испытывая опасения, что их будут воспринимать как «деревню». Обслуживают процесс «давления» на язык в целом и современные технические возможности - средства массовой информации, интернет. Существуют ещё и другие участники англо-американизации русского языка. Это люди, внедряющие в отечественную жизнь те или иные зарубежные технологии, особенно быстро наращивающие популярность, широко распространяющие и охватывающие население едва ли не поголовно. Знаковые примеры этого рода, компьютерные технологии, сотовая связь и «цифровизация всей страны». Явления грандиозные по значимости и безусловно положительные. Вместе с этими технологиями в нашу жизнь приходит и обслуживающий их лексикон. Особенно плохого в этом также ничего нет, он необходим для пользования ими. Но его слишком много и для обычного, даже молодого, достаточно образованного, и довольно хорошо ориентированного в соответствующих процессах человека, полноценное осваивание его затруднительно. Он не особенно запоминается, может быть и потому, что, с одной стороны излишне далёк от национального языкового поля, не имеет с ним хотя бы каких-то ассоциативных увязок, а с другой - слишком агрессивен и напорист и поэтому как бы непроизвольно или полупроизвольно отталкивается сознанием, которое таким образом пытается, что в принципе абсолютно закономерно, и с точки зрения сохранения психологического равновесия и психического здоровья просто необходимо, хотя бы отчасти защититься от перегрузки. Эти закономерности выявлены при целенаправленном опросе, проведённом в нескольких группах студентов старших курсов и слушателей на циклах постдипломной переподготовки. Все они регулярно пользовались компьютером и интернетом, но соответствующей терминологией, за которой крылись те или иные понятия, владели не особенно, ещё и потому, что не считали нужным лишний раз утруждать себя её изучением и уточнением, и заменяли её своими русско-звучащими обозначениями, часть из которых, являясь, в той или иной мере удачными, входили как в личный обиход, так и принимались ближайшим окружением. Без сомнения, подобные процессы идут и в других группах населения и не только в отношении обозначенных выше вариантов деятельности. Нельзя исключить, что число пользователей этими нововведениями будет увеличиваться и эти нарождающиеся отечественные варианты сленга станут служить хотя бы минимальным сдерживающим фактором в отношении доминирующих в иноязычной экспансии англо-американских внедрений в русский язык, которые приняли настолько объёмный характер, что некоторые учёные, считают возможным говорить об англо-русском билингвизме, как о реальности нашего нынешнего бытия, порой усматривая в этом, как например, доктор филологических наук Лемов А.В., ползучую угрозу русской культуре и России в целом.

Можно обсуждать ещё и иноязычные проникновения в исконную отечественную лексику, и, опять-таки частичное замещение таковой разновидностями нового русского сленга относительно добропорядочного и качественного свойства в процессах, в которых участвуют более или менее хорошо образованные и достаточно культурные и умеренные люди. Это научные, литературные, учебные и подобного рода взаимодействия и обмены, которые с каждым годом набирают обороты. Эти контакты вносят свой, пусть относительно респектабельный, но немалый вклад в англо-американизацию русского языка.

Нельзя обойти стороной ещё один аспект, небезразличный для уровня и чистоты русского языка, и в первую очередь, того, насколько он остаётся литературным, пусть даже не в том классическом варианте, который нарождался в именитых произведениях великих русских писателей и поэтов, таких как Александр Сергеевич Пушкин, Николай Васильевич Гоголь, Лев Николаевич Толстой, Михаил Юрьевич Лермонтов, а в таком, в котором он постепенно трансформируясь дожил до нашего времени. Отличительными его чертами Рахимов Ж.И. и Рузметова Ю.Ш. считают то, что он, сохраняя свой грамматический строй и основную лексику, массивно и быстро насыщается иностранными словами, в основном английскими. При этом они не просто дополняют уже имеющийся лексический запас состоящий из собственно русских и «обрусевших» слов. Активность указанного процесса такова, что это приводит к тому, что из двух разно-языковых единиц, английского и русского происхождения создаётся новое слово, не русское и не английское. Явление также не новое, но принимающее обвальный характер. Эти слова входят в нынешнею журналистику, литературу, получают через это признание и узакониваются как те, которыми вполне допустимо пользоваться в работе государственных учреждений, использовать их в деловой переписке, официальных документах. Упомянутые авторы говорят об этой новой лексической реальности, как о смешанном типе языка. Интересно, что они в этой же статье обращаются к произведению Сергея Минаева, которое называется «Духлесс». Это название составлено из слов двух языков, русского, дух – душа, и английского, лесс (less), приставка – без. То есть это словосочетание, если его перевести полностью на русский, обозначает «без души», язык без души, бездушный язык. Упоминается этот феномен и в исследовании Т.В. Садовниковой. Такой, загруженный неологизмами, лексический обиход особенно распространён среди молодёжи. Для определённой её части, это основной язык.

Существует ещё одна безусловно реальная, серьёзная, трудно разрешаемая и по сути злокачественная проблема, к сожалению, не получившая пока должного звучания, которая служит тому, что русский язык бессмысленно засоряется и искажается. Это то давление, которое оказывают на него представители, так называемого «бомонда», «тусовки», условного света, и некоторых других кругов, которые имеют тенденцию причислять себя к элитарным группам населения, носителям «креативного» начала, отнюдь не являясь при этом носителями прогресса. К сожалению, это и часть журналистского корпуса не должного образовательного и главное культурного уровня, некоторые общественные деятели, писатели. Речь их нередко изобилует не самого высокого уровня обывательским и специфическим сленгами, есть тяготение к жаргонам, самого порой непритязательного свойства, использующегося как повседневность, таковые новообразования и русскоязычного происхождения и англо-американского. Их особая опасность – популярность, доступ к массовым аудиториям, как бы авторитетность, принимаемая на веру неискушённым человеком. Нередко ими привносится в публичное общение брань, на что люди реагируют следующим образом – можно им, можно и нам, таким образом как-бы узакониваются по сути неприемлемые моральные допуски.

В целом же достаточно очевидно, что в настоящее время быстрыми темпами происходит трансформация русского языка. Процесс этот, как минимум неоднозначный, малоуправляемый и скорее всего далеко идущий. Больше в нём положительного или негативного покажет время, и кроме того, как известно, оценки тех или иных событий очень сильно зависят от позиции и видения конкретных людей. Важно то, что всё, что в этом смысле происходит, носит необратимый и глубокий характер, поскольку затрагивает все те механизмы, представленные на тех, или иных уровнях в структурах центральной нервной системы, которые упоминались прежде и которые складывались в психике, психологии и в конечном итоге в нейрофизиологической организации повседневного бытия человека и его функционировании. Насколько серьёзно указанные изменения биологизируются и к чему это приведёт - вопрос дальнейших исследований и обсуждений. Сейчас же важно осознать всю глобальность происходящего и готовиться к тому, что за этим может последовать. Может случиться так, что не в таком уж отдалённом времени человек, услышав словосочетание «русская красавица», станет недоумевать и задумываться над тем, что этим хотели сказать, а получив соответствующие разъяснения, недоумевать ещё больше и спрашивать себя, почему в этом случае не было использовано красивое, ёмкое и такое родное слово, как «гаджет» (штучка в разных вариантах, и даже девушка или необыкновенная женщина в американском сленге).