Как человек, который радовался, что обнаружил связь между польским словом «стригой» в американском сериале «Штамм» (там то ли зомбовампиры, то ли вампозомби) и стрыгой из «Ведьмака» (проклятая принцесса, дочь Фольтеста), опять же по роману из-под пера польского автора, я не могла не очароваться именами кукол Монстр Хай. Мне помогает знание языков и просто любовь к мифам и легендам. Тем более переводы - это отдельная тема. Например, в том же «Гарри Поттере» в хваленом переводе Марии Спивак (я читала изначально «Росмэн» и фильмы наизусть знаю; плюс с моей ученицей мы писали работу на конференцию), теряется смысл во многих местах. Например, Невилл Долгопупс: с таким переводом сразу понятно, почему все смеялись сразу же над его фамилией, тогда как безликое Лонгботтом не вызывает никаких ассоциаций. Или Полумна Лавгуд: в оригинале она Луна (в английском есть слово «Луни», означающее «дурачок», «чудаковатый», как ее и обзывали). В фильмах она «полоумная» Полумна, а вот в некоторых книгах он
Что означают имена Монстр Хай
18 декабря 202318 дек 2023
93
3 мин