Найти в Дзене
Словесный бардачок

Ох уж эти феминитивы! Блогерка я или кто?!

Оглавление

Сколько копий уже сломано по поводу редакторки, авторки и им подобным не очень доброкачественным новообразованиям, появляющимся в русском языке. Мне тоже есть что сказать по этому поводу.

В русском языке активно используется категория рода, в том числе для обозначения лиц по роду деятельности. Поэтому термин феминитив давно существует в отечественной лингвистике.

Феминитивы — это существительные женского рода, образованные от парных им существительных мужского рода, которые называют лиц по профессии, социальному положению, вероисповеданию, национальности, месту проживания.

Но проблемы возникли именно с профессиями.

Итак, вот уже лет десять в рунете, как и во всем славянском сегменте Интернета, идет нездоровая грызня вокруг феминитивов. Многие стараются высказать свое жесткое «фу» по поводу феминитивов как таковых. Уж не знаю, чем им не угодили доярки, студентки, спортсменки, технички, учительницы, маникюрши, балерины, актрисы, стюардессы и прочие труженицы. Или вы предлагаете адекватным людям выражаться в духе «я записалась к специалисту по маникюру»? В чем же зло феминитивов? А ведь в чем только не обвиняют. Крутится все в основном вокруг феминизма и почему-то влияния английского языка. Вот свежие (2023) комменты из пабликов и форумов. У некоторых людей в голове реально каша, но явно видна тенденция неприятия новых феминитивов:

«Феминитивы — это дурновкусие. Незачем выпячивать пол там, где он не имеет значения. Это просто "флажок": "Я — феминистка!". Слава богу, какие-нибудь веганы не могут выражать свою религию таким образом».
«Использую феминитивы там, где могу. считаю важным делать женщин видимыми. а языку ничего не сделается. кофе среднего рода пережил и это переживет».
«Феминитивы для колхозников. А гендер для садомитов омериканцев».
«Это язык дегенератов, перенявших повесточку. Использующие такие новые феминитивы все как один оппозиционеры, белоленточники, "несмотрящие телевизор" и тп. В новой реальности это всё обречено на вымирание или развитие вне страны, а затем растворение в пучине времени».
«Люди делятся на мужской пол и женскую полку».
«Течение, явно зародившееся в «либералистических» кругах, в среде людей, историю и культуру страны заимствовавших в американском пересказе. И вот они явно заимствуют эти феминитивы и привносят их в русский язык. Почему заимствуют? Потому что в русском языке и в русской письменной культуре сохранились женские окончания у существительных, и они другие. А то, что привносится – чуждое, и слышится как насилие над русским языком».
«Эти авторки и блогерки вздумали исказить классический язык. Посмотрим, приживётся ль?»

-2

Зачем нужны феминитивы в русском языке

Если в коллективе все знают, что их директор — женщина, то будет странно для сотрудников говорить «директор подписал приказ», скажут «директор подписала», а то и «директриса подписала». И это логично! Феминизм тут ни при чем. Просто логично, когда подлежащее и сказуемое (глагол в прошедшем времени) будут одинакового рода, иначе они не согласуются. И с этой точки зрения фраза «директор подписала» хоть и грамотная, но странноватая. Вот и ищет язык выходы. Раз про женщину нельзя сказать «подписал», значит, появляется женский вариант существительного.

Не так уж важно, кем является директор или менеджер, — женщиной или мужчиной. Но на самого человека, мне кажется, это накладывает отпечаток. Вряд ли мужчинам бы понравилось, если бы их называли словами женского рода (упаси боже, я совсем не феминистка!), например: дядя Вася — доярка или Илья — балерина.

Появление феминитивов связано с существованием окончаний в нашем языке, в том числе и как показателя грамматического рода. Существительное согласуется в роде с прилагательными и глаголами в прошедшем времени, поэтому сочетание типа «директор подписала» и выглядят не очень естественно. И уж совсем нелогично выглядит «заведующий сообщила», но сказать о женщине «заведующий сообщил» тоже нелогично. Поэтому феминитивов появляется все больше. Из соображений обычной грамматической и человеческой логики. Из-за особенностей славянских языков, имеющих окончания мужского и женского рода.

-3

Феминитивы в других языках

А вот бывает и другая грамматическая логика. Гендерные различия в языках, где род проявляет себя не столь активно, кажутся излишними. В английском, который на форумах в данном случае совершенно напрасно обвиняют во влиянии на наш язык, категория рода практически отсутствует. Правда, и там есть, например, fireman и firewoman, policeman и policewoman. Но на глаголе это никак не сказывается, там нет окончаний, обозначающих род, там вообще почти нет окончаний. Кроме того, с нынешней гендерной повесточкой очень логично не различать пол людей, унисекс очень кстати для них проявляется даже в языке.

Во французском есть специфические суффиксы, различающие пол. Мы, кстати, успешно заимствовали -ис-, до кучи, как говорится, к своим, исконно русским. Но с новыми словами наблюдается та же картина, что и у нас.

«С недавнего времени французы стали придумывать женские варианты названия для таких профессий, например «sénateur»/«sénatrice» («сенатор» / «сенатрица»), или же ставить артикль женского рода перед словом — «la présidente». (Источник: Ольга Малашкина)

Феминитивы характерны для всех славянских языков: «автор – авторка, лекар – лекарка, мениджър – мениджърка; в чешском: autor – autorka, doktor – doktorka; в украинском: товариш-товаришка, вчитель-вчителька и т. п.» (примеры. Р. Гузаерова и В. Косова). В чешском языке, насколько мне известно, почти для всех профессий есть маскулятивы и феминитивы.

Так что всплеск феминитивов повсеместный и вызывает жаркие споры не только в России. Могу привести в пример дискуссию, которую открыла полячка (язык английский, 2022 г.).

-4

Так что там с редакторкой? Вы издеваетесь?

Другое дело, что в русском языке появилась мода на неказистых режиссерок и авторок. Откуда взялись все эти профессорки и библиотекарки?! Как по мне, с идиоткой и негативно окрашенной училкой ассоциируется. Извращенные аналоги профессорши, редакторши, режиссерши. Но неисповедимы пути языка. Ироничный оттенок может со временем исчезнуть, а слова могут прижиться. Мы ведь спокойно относимся к феминитивам с суффиксом -к-: доярка, спортсменка, окулистка...

Творческие деятели проявили творчество и затащили даже в официальное письмо эту странную разговорную ироничную форму. Вот недавно письмо подписали в защиту некоей «режиссерки», томящейся в застенках СИЗО за оправдание терроризма. Казалось бы, образованные люди, а разговорное слово употребили в официальном стиле. Хотели как лучше, уважить женщину хотели. А того, что редакторка звучит по-издевательски не почувствовали? Тогда бы уж потребовали в своем письме еще и свободы для какой-нибудь училки или врачихи. Чудаки…

Какова цель появления подобных слов? Вот вам для иллюстрации один из комментов с форума:

«У появления этих слов есть конкретные причины — женщины хотят себя обозначить в рамках этих профессий и показать, что в принципе каждая женщина свободна в выборе профессии. И что не бывает "мужских" профессий и "женских". Поэтому эти слова имеют право на существование».

Хорошо, редакторок придумала некоторая часть творческой интеллигенции для утверждения своей гендерной принадлежности, но зачем они образуют слова, вызывающие иронию? Они ведь всерьез их используют. И уж кто-кто, а редакторки должны чувствовать всю иронию ситуации. Ведь «редакторша» тогда и то уж выглядела бы естественнее и менее иронично. Но я так подозреваю, что «редакторша» для них звучит слишком приземленно, по-народному, а народное — не их профиль… Да и куда проще — лепи везде суффикс -к-, и неважно, что у нас полно других суффиксов.

-5

А вот Марина Цветаева, наоборот, настаивала, чтобы ее называли поэтом, а не поэтессой. Она считала, что слово «поэтесса», подчеркивающее пол, подчеркивает и неравенство женщины. Вроде как она не может быть таким же талантливым поэтом, как мужчина. Интересно, что бы с ней было, если бы ее поэткой назвали?! Это ведь уже было бы открытым унижением. Хотя слово «поэтка» появлялось и раньше, параллельно с поэтессой, но оно не прижилось. Ждем того же от редакторок и режиссерок.

Та же история со словом «адвокатесса». Оно имеет игривый и пренебрежительный характер, на мой взгляд. Есть в нем такой оттенок, мол, адвокатесса — это не солидный представитель солидной профессии, а какое-то недоразумение, ведь женщина вроде как не может быть хорошим адвокатом, она же девочка. И даже такой смысл: как женщина она, может, и ничего, но как адвокат…

Курсистки и медички пришли к нам в язык более ста лет назад. Медички прижились. А как вам «сенаторка», «докторесса» или «психологиня»?

Так что да, бывают феминитивы с уничижительным оттенком, это-то и раздражает людей, и они начинают ругать бедные феминитивы как класс. И если «неполноценные» феминитивы вводят с целью возвысить женщин, то воистину не ведают, что творят.

-6

Суффиксальный способ образования феминитивов

Суффиксальный способ словообразования вообще очень продуктивен в нашем языке. Пришло время показать, насколько активно мы все пользуемся феминитивами и какую широкую палитру суффиксов наш язык издавна для этого использует.

-к-
журналист – журналистка, виолончелист – виолончелистка, штангист – штангистка
-иц-
продавец – продавщица
-ниц-
воспитатель – воспитательница, писатель – писательница, учитель – учительница
-их-
повар – повариха, портной – портниха, ткач – ткачиха
[-j-]
сват – сватья
-ис-
директор – директриса, актер – актриса
-есс-
стюард – стюардесса
-ш-
билетер – билетерша, киоскер – киоскерша, стриптизер – стриптизерша
-ин-
князь – княгиня
- Ø- (без суффикса, но с помощью чередования)
летчик – летчица, проводник – проводница, художник – художница

Интересно в этом плане слово «синхронистка». Спортсменов-синхронистов еще не существовало. Но, как правильно подсказывают читатели, были переводчики-синхронисты. И, кстати, синхронисты — это и лингвисты, изучающие современный язык. Бог весть, как появилось слово синхронистка. Скорее всего, само по себе, но явно минуя синхрониста плавающего, потому что он как явление появился позже, уже в пару спортсменкам-синхронисткам. Так что с суффиксами в обоих этих словах все не так просто.

-7

Или маскулятив «балерон» (который в словарях балерун, что, на мой взгляд, имеет гораздо более пренебрежительный оттенок). Это же поэтесса наоборот. Мужчины из балета обидятся, если вы их так назовете. Это слово как будто в шутку, из баловства образовано из балерины. Балетных мужчин называют танцовщиками или артистами/солистами балета.

Еще есть шутливое слово «нянь», оно, наверное, не обидное. Мужчин в этой профессии практически нет. А если появится какой-то фанат, то он, скорее горд будет — раз выбрал это дело, значит, ко всему готов. Ну и потом нянем для мужчины по-любому быть лучше, чем няней. Еще ведьмак у нас прижился благодаря Сапковскому.

Добавим к ряду феминитивов, не имеющих маскулятивной пары, сестру-хозяйку. Хотя слово «медбрат» вполне себе прижилось.

Но есть среди названий профессий и существительные общего рода. Судья может быть опытным и опытной в равной мере.

Феминитивы с новым смыслом

Иногда, получая женский «профессиональный» суффикс, слово вместе с переменой рода меняет и смысл.

профессорша — женщина–профессор или жена профессора
губернаторша — женщина–губернатор или жена губернатора
машинистка (машинист управляет локомотивом, машинистка печатала на машинке)
физичка — учитель физики (физик может быть и ученым, и учителем)
француженка — жительница Франции и учитель французского (француз — только по месту жительства или рождения)
техничка — уборщица (техник работает с машинами)
стюардесса — бортпроводница (стюард — это не только бортпроводник, но и управляющий хозяйством, слово имеет давнюю историю)
-8

Феминитивы литературные и разговорные

Все очень просто. Из тех феминитивов, которые мы используем в речи, добрая половина не допущена в литературный язык. В официальном стиле мы их использовать не должны ни в письменном, ни в устном виде. В основном, мы легко фильтруем такие слова и не станем в официальных документах употреблять слова врачиха, директриса, секретарша, заведующая. Никто не запретит школьникам (да и учителям) между собой использовать слова «химичка», «русичка», «литераторша», «географичка». Но слова типа «продавщица», «переводчица» стоит проверять по словарю — закреплены ли они уже как норма или остаются в разговорном секторе.

Финальные тезисы

  • Феминитивы — естественный, давно существующий и постоянно пополняющийся большой пласт лексики в русском языке. Феминитивы не являются следствием влияния других языков.
  • Для использования феминитивов не нужно исповедовать феминизм. Мы просто следуем за логикой языка.
  • Существуют феминитивы, включенные в литературный язык и разговорные, которые активно и без всякого смущения используются русскоговорящими.
  • Явно присутствует тенденция языкового планирования (сознательного воздействия на развитие языка) в отношении нелепых феминитивов типа «блогерка». Мое мнение: в данном случае это сродни попыткам в XIX веке «мокроступами» заменить «сапоги».
-9

Перспективы

Думаю, расширение списка феминитивов — это закономерный путь развития русского языка, ведь ему проще добавлять женские пары к профессиям и разным труженикам, чем перестраивать всю грамматику, избавляясь от окончаний, обозначающих род. У нас предусмотрено разделение на женский и мужской род. Поэтому у нас дояру не пристало быть женственным, директрису все хотят видеть только справедливой, а рукописи предпочитают отдавать только опытному редактору, а не редакторке, которой, кроме умения пользоваться словарями, не мешало бы еще иметь и чувство языка. Я специально не делала акцента на феминизме: об этом уже много написано и попытки феминисток планировать язык настолько неуклюжи, что я их всерьез не принимаю. А может, наоборот, коллективное бессознательное борется с наступлением эры бесполых? В общем, планируй — не планируй, язык сам разберется, как поступить с новыми феминитивами волны 2010-х. Какие-то приживутся, какие-то забудутся. Лично мне больше нравится быть блогером, чем блогеркой.

Спасибо, что дочитали!

Живите в гармонии с собой и читайте «Словесный бардачок» — впереди много интересного.