Найти тему
СТИЛЬ МОДА ТРЕНДЫ

Операция "Голландец": что на самом деле произошло с книгой Омида Скоби

Итак, я со своими коллегами провела небольшое расследование по поводу появления на свет перла Омида. Конечно, всех интересует , как так могло случиться , что англоязычная версия отличается от голландской?

Если кратко- это было очень выгодно издателям и владельцам книги! А Омида подставили. Он сейчас и правда чрезвычайно испуган, но молчит о подноготной этой невероятной истории.

Молчит и Монтесито. Маркл якобы открестилась от книги Омида, лишь подтвердив то, что имена " расистов" и другие истории верны ( с ее точки зрения").

Источник сказал американскому изданию:

Для пары, которая говорила о " своей смерти тысячу раз с этим традиционным " без комментариев", молчание в таком случае оглушительно. Во дворце и вообще в стране все еще ждут реакции Сассекских и опровержений, но их нет".
-2

Другой инсайдер добавил, что решение не отвечать было «интересным», учитывая предыдущие жалобы Сассексов на то, что они не были поддержаны после публикации критики и негатива в их адрес.

Я думаю , все произошло совсем не случайно. И вот тут сейчас будут скучные подробности от моей канадской знакомой, которая входит в ассоциацию переводчиков. Чтобы понять масштаб провернутой Сассекскими и Скоби махинации, это следует почитать:

Автор перевода на голландский, как и мы все- фрилансер, который трепетно следит за тем, чтобы перевод понравился и редактору издательства, и автору книги. Как говорится, никакой отсебятины! Я профессиональный переводчик и руководитель проектов и работаю на более чем 50 языках, включая голландский. Ошибки не было, и каждый переводчик смотрит на эти публичные жалобы на переводчицу и клятвы с рукой на сердце Скоби и жаждет высказаться.
Существует многоэтапная цепочка работы над книгой, которая позволяет избежать судебных исков. Переводчики являются внештатными и независимыми людьми и никогда не поставят под угрозу свою репутацию, свой хлеб с маслом до конца своей карьеры из-за этого. А голландских переводчиков не так уж и много.
голландка Сасския Питерс переводила первый, изъятый вариант книги
голландка Сасския Питерс переводила первый, изъятый вариант книги
Просто потому, что вы говорите на этом языке, вы не получите работу. Ее также тщательно проверили бы в юридических целях. Издатель отправил бы переводчице эту работу в виде WORD или редактируемого файла, чтобы она могла редактировать и подсчитывать слова (обычно ей платили пословно). Переводчица по частям отправляла отрывки команде корректоров и переводчиков (для этого не обязательно иметь сертификат, но должен быть окончательный вариант утвержденный всеми). Они будут снова рассмотрены командой — издателем, автором и юристами. Цепочка обмена писем с кусками текстов покажет вам все. Мы не обязательно писатели (хотя я им являюсь), художники, творческие люди и уж точно не юристы. Когда я перевожу для издателей, мне не разрешают вольности, да я и не хочу. Клиент не просто верит мне на слово по поводу финальной работы. Перевод технический. Вижу предложение, перевожу слово в слово. Еще одно важное правило перевода в отношении имен... это стандартная практика: «Пожалуйста, укажите правильное написание всех английских имен». Это непреложное правило, потому что вы не переводите имена (если только это не латинский алфавит). ..это наглая и легко доказуемая ложь. Зачем им выбирать именно эти имена - Чарльза и Кэтрин-из всех, которые они могут использовать».

Вот так. Я тоже когда-то начинала работу в книжном издательстве и подтверждаю , что именно большая цепочка проверок и чистки ошибок стоит на первом месте в процессе публикации книги.

А теперь далее. Итак, переводчице, как она уже и заявила, прислали более жесткий вариант книги Endgame, с появившимися нападками и именами Чарльза и Кэтрин.

То есть американское издательство сознательно выслала в Европу для печати другой вариант книги о британской королевской семье. И тут меня удивил факт, который мне помогли раскопать уже американские журналисты. Помните первую биографию Сассекских, которую Омид написал в соавторстве с Кэрри Торнтон?

А вот что писал сам Омид год назад о своей книге:

В июле 2022 года он сообщает в соцсетях: «Наконец-то я могу сообщить, что работаю над совершенно новой книгой! Я так рад снова работать с Кэрри Торнтон в американских издательствах Harper collins +Dey street и Лизой Милтон.

Да, скучно. Но потерпите.

Я тоже начала поиски. Затем, когда я специально искала историю отношений Скоби и издательства Харпер Коллинз, я нашла статью, в которой кое-что говорилось о сделке:

«Скоби продал всемирные права на англоязычный вариант книги, пока еще не имеющую названия, выход которой запланирован на 2023 год, Кэрри Торнтон и ее Дей-стрит.
та самая Торнтон, якобы соавтор книг Омида
та самая Торнтон, якобы соавтор книг Омида
Альберт Ли из Агентства United Talent Agency выступило посредником в сделке от имени Скоби». (август 2022)

То есть права на книгу проданы! Той же соавторше по первой биографии Меган и Гарри.

А теперь копнем глубже.

Кэрри Торнтон и агентство и типография Дей Стрит (которая является детищем Харпер Коллинз) также опубликовали книгу «В поисках свободы». Дей-Стрит обладает издательскими правами издательства North American.

Публикуют всякую женскую тематику, книги-однодневки. Вот вся редакция этого подразделения Harper's Collins- встречайте руководство Дей-стрит.

весь состав Дей стрит, Торнтон в центре рядом с гендиректором ( в очках)
весь состав Дей стрит, Торнтон в центре рядом с гендиректором ( в очках)

Все они- или глава издательства, или вице-президенты ( а сам коллектив крохотный)!

Лиза Милтон — издательский агент по правам Великобритании и Содружества. Ее лучшая книга как агента , по ее же мнению- вот эта, про менструацию и менопаузу.

а вот агент Омида и ее лучшая книга))
а вот агент Омида и ее лучшая книга))

А переводчица на голландский, Сасския Питер, позиционирует себя в реестре переводчиков, как ... специалист по кулинарным книгам.

Альберт Ли — литературный агент из Нью-Йорка. Прежде чем стать литературным агентом, он был редактором и журналистом. Я думаю, что он также сыграл важную роль в публикации «В поисках свободы».

Омид продал права на англоязычную версию, которую " подчистили" юристы. Я полагаю, что, как и было объявлено сначала, книгу он подготовил к печати и выходу свет к 1 августа 2023 года. Но, продав права (он прилетел в июне 2023 на частном джете в Калифорнию и жил в отеле и общался с Меган и Маркусом), Омид стал переделывать вариант на свой лад. Скорее всего, Маркус передавал ему письма с кусочками, которые Меган требовала вставить. Поэтому издание и перенесли на конец ноября.

У него остались авторские права на голландскую и другие переводные версии книги, где он намеренно оставил имена и некоторые подробности скандалов в Фирме.

-7

Зачем он это сделал- другой вопрос. Я продолжаю считать, что он и Меган и их общий друг Маркус Андерсон, которого часто называли бывшим партнером Скоби, вместе решили озвучить имена, так как английская версия книги им показалось слишком пресной.

А вот и новости из США.

Американская журналистка Кинси Шофилд в прямом эфире утверждает, что Омид не вернется в Англию:

"Его не волнует, расстраивает ли он людей в вашей стране, потому что он использует это как платформу для переезда в США".
Кинси уверена, что Омид сжег мосты
Кинси уверена, что Омид сжег мосты

Кинси Шофилд говорит, что книга Омида Скоби «Endgame» — это «последняя попытка» стать королевским комментатором после потери доступа к королевской семье. Но он им не станет. Теперь никогда.

-9