Найти в Дзене
Чай, лапша и панда

Старая доска

Именно так на китайском часто называют босса. Давайте выясним, почему! Сочетание 老板 Lǎobǎn,дословно переводящееся как «старая доска» является в Китае нормативным и даже уважительным вариантом обращения к начальнику или торговцу-владельцу лавочки. В свою очередь владельцы магазинов иногда так обращаются к клиентам, тоже подчёркивая таким образом уважительное отношение. "Старой доской" могут называть не только начальника или торговца, но и отца семейства, именитых актёров пекинской оперы, лидеров преступной группировки, научных руководителей, высокопоставленных офицеров вооружённых сил КНР и даже глав государств. Версий о происхождении этого забавного термина несколько. Версия первая. Иероглифическая По одной из версий, обращение это имеет древние корни, и так чуть не испокон веков называли лавочников в южных провинциях Китая, тогда как на севере были больше распространены слова 掌柜,东家 и другие. 老 - "старый", означал также "умудренный опытом", а вместо 板 до реформы письменности был

Именно так на китайском часто называют босса. Давайте выясним, почему!

Сочетание 老板 Lǎobǎn,дословно переводящееся как «старая доска» является в Китае нормативным и даже уважительным вариантом обращения к начальнику или торговцу-владельцу лавочки. В свою очередь владельцы магазинов иногда так обращаются к клиентам, тоже подчёркивая таким образом уважительное отношение.

"Старой доской" могут называть не только начальника или торговца, но и отца семейства, именитых актёров пекинской оперы, лидеров преступной группировки, научных руководителей, высокопоставленных офицеров вооружённых сил КНР и даже глав государств.

Версий о происхождении этого забавного термина несколько.

Версия первая. Иероглифическая

По одной из версий, обращение это имеет древние корни, и так чуть не испокон веков называли лавочников в южных провинциях Китая, тогда как на севере были больше распространены слова 掌柜,东家 и другие.

老 - "старый", означал также "умудренный опытом", а вместо 板 до реформы письменности был иероглиф 闆, изображавший коробки с товаром за воротами. Если за воротами есть товар, а ты умудрен опытом в достаточной степени, чтобы им владеть, значит, ты и есть "хозяин".

За воротами - товары
За воротами - товары

Версия вторая. Мрачноватая.

Говорят, в старину люди старше 50 лет начинали заблаговременно заказывать себе гроб. Однако, пользуясь методами китайской медицины, многие доживали и до 60, и до 70, и старше. И вот таких, кто давно владеет собственной 棺材板 гробовой доской, долгожителей, особенно, посетителей врачей и аптек традиционной китайской медицины, стали называть 老板,"старая доска". Раз это слово стало синонимом долгой жизни, а предпринимателям было важно, чтобы их бизнес долго процветал, то и владельцы лавок стали себя так именовать.

Пережил свою гробовую доску
Пережил свою гробовую доску

Версия третья. Литературно-театральная.

Чжан Тао в трактате времён династии Цин «Разные заметки Цзиньмэнь» называл словом 老板 руководителя театральной труппы. Возможно, слово возникло от 拍板, дословно "хлопать" + "доска" - названия китайского ударного инструмента пайбань, который использовался в постановках тех времён для того, чтобы отбивать ритм. Инструмент представлял собой длинную доску, обтянутую с одной стороны бычьей кожей. Словосочетание 打拍板 "бить в пайбань" приобрело значение "руководить выступлением". Кроме того, существует слово 板正, "упорядоченный, упорядочить", именно этим должен был заниматься руководитель труппы, поэтому его, а затем и любого руководителя стали называть 老板.

Руководитель театральной труппы
Руководитель театральной труппы

Версия четвёртая. Английская.

Еще одна достаточно правдоподобная версия гласит, что слово пришло из Гонконга, но является не исконно китайским, а заимствованным. Причем, заимствованние произошло своеобразным способом.

"Доска" на английском - board. Но слово это - многозначное. Оно же означает, например, "министерство", "управление" или "совет директоров". Согласно этой версии, во времена, когда Гонконг был британской колонией, председателей правления стали скорее в шутку, чем в результате неправильного перевода, так и называть "досками", 板. Затем сюда по правилам китайского этикета в разговорной речи добавилось уважительное 老, и вот, "старая доска" готова! Постепенно из-за частого использования слово из шутливого перешло в разряд общеупотребительных.

Старая доска
Старая доска

Как бы там ни было, сейчас "старая доска" прочно закрепилась в китайском языке, на рынках, в ресторанчиках, и даже в серьезных офисах по несколько раз на дню раздаются возгласы: “老板!”

Благодарю за интерес к статье!

Возможно, вам понравятся следующие публикации:

День одинокой собаки
Чай, лапша и панда12 ноября 2023

Китайский брат татарского чак-чака
Чай, лапша и панда16 октября 2023

Заяц, жаба и мятеж.
Чай, лапша и панда30 сентября 2023

Кошачий император
Чай, лапша и панда9 июня 2023

Китайский мультик 1962 года, сюжет которого многие из нас знают с детства
Чай, лапша и панда12 марта 2023

Подпишитесь о нас, чтобы узнавать новые тайны Поднебесной.

Чай, лапша и панда | Дзен

Мы в телеграм:

Чай, лапша и панда