А как так интересно перевели книжку Омида Скоби на голландский язык, что её пришлось изымать из продажи и корректировать? Каким образом, переводчики могли так наошибаться, что случайно (!) написали имена двух членов королевской семьи, имевших неосторожность поинтересоваться насколько смугленьким будет первенец Сассекских. Автор тут же поспешил заявить, что он, мол, ответственен только за английскую версию книги, а что там эти голландцы напереводили узнавайте у них самих. Книжку на голландском обещали вернуть 8 декабря, уже с соответствующими правками. Неужели Скоби недостаточно того внимания, которое он уже получил от прессы? Или он так жаждёт угодить хозяйке, что не удержался и для голландцев отправили чуть более «откровенную рукопись», чем та, что получило английское издательства? Вот же щурёнок! Между тем, в прессе уже стали появляться весьма критичные комментарии относительно домашней письменной работы Скоби, заданной неуёмной жительницей Монтесито. Не смолчал (конечно же!) Пирс Мо