Найти тему
Анна и нейросети.

Kandinsky 3.0 и переводы

Оглавление

Трудности перевода

Когда-то давно читала в детской книжке о языке, кажется, Э. Вартаняна, об одном эксперименте. Был взят отрывок из повести Н. В. Гоголя и переведён на несколько языков. К примеру: русский - английский - таджикский - суахили - румынский....- снова русский. Результат с оригиналом имел весьма отдалённое сходство. Очень сильное впечатление в мои школьные годы этот рассказ произвёл.

Ну и куда деваться? Куда конь с копытом - туда и лягуша лапой. Загорелось повторить. Но на иной манер. В нейросети. Как обещали - Kandinsky чуть не на ста языках запросы понимает.

Мною был позаимствован промт из Шедеврума и последовательно переведён на другие языки: русский, с русского - на английский, с английского - на французский и далее. По результатам перевода генерировались картинки. Отмечу, что промт на использовавшихся языках был всегда идентичен оригиналу. А вот сами арты - не совсем. Изображения от нейросети Kandinsky 3.0, стиль 4k.

Русский

-2

Английский

-3

Французский

-4

Итальянский

-5

Немецкий

-6

Опять английский

-7

Голландский

-8

Белорусский

-9

Португальский (бразильский)

-10

Китайский

-11

И снова русский

-12

Те изображения, которые Kandinsky выдал по промтам на белорусском и китайском языках, заставляют подозревать, что некоторые языки нейросеть просто не понимает... Впрочем, наверное, я ошибаюсь - ведь основательно этим вопросом я не занималась.