В этот понедельник группа читателей "Улисса", в которой теперь еще меньше участников, приступила к чтению 15-й главы романа. Глава называется "Цирцея", и у нее есть несколько особенностей:
- Это самая объемная глава романа.
- Она написана как пьеса или сценарий, с пространными ремарками, указывающими, что текст лишь прикидывается пьесой.
- Происходящее фантастично, нереально, фантасмагорично и просто невероятно! То ли Блум галлюцинирует, то ли автор через это подобие галлюцинаций демонстрирует смятение Блума.
Пучеглазый глухонемой идиот, пуская слюни обвислым ртом, дергается, трясется в трясучке. Вокруг хороводом дети, он в кольце их ручонок.
Дети. Kithogue! Привет!
Идиот (поднимает трясущуюся левую руку, гугнит). Фхыхэ!
Дети. Где-где светит свет?
Идиот (брызжа слюной). Фхыпхыхо.
Они отпускают его. Дергаясь, он уходит. На веревке, протянутой между оградами, качается карлица и считает вслух. Смутная фигура раскинулась у помойки, заслонившись рукой и шапкой; она храпит, ворочается, мычит, скрежещет зубами и храпит дальше.
Как мы помним, действие романа охватывает один день, мы уже приближаемся к концу, так что наступил вечер. В 15-й главе дело происходит между одиннадцатью и двенадцатью ночи. Леопольд Блум идёт по ночному восточному Дублину, к северу от реки Лиффи, около доков, в районе квартала красных фонарей.
Набоков выделяет в этой главе 5 основных сцен, но мне кажется, что он тем самым существенно упрощает этот фрагмент текста. Набоков, написавший подробный комментарий к каждой из глав, как будто в принципе не особенно любит этот роман. Так или иначе, первые две сцены он выделяет довольно четко и на его план удобно опираться при первом прочтении:
1) Сначала Стивен Дедал и его приятель студент-медик Линч идут вдоль по улице по направлению к "Весёлому дому".
2) Затем Леопольд, который беспокоится о Стивене, следует за ним. По пути Блум покупает у мясника свиную и баранью ноги, чуть не попадает под трамвай, затем отдает покупки бездомной собаке. Увидеший это полицейский высказывает Блуму свои претензии, впрочем, не полицейский сейчас - главная его проблема, а призрак отца Гамлета, то есть, простите, призрак отца самого Блума.
Эти Гамлетовские ассоциации у меня возникают совсем не случайно, все происходящее вообще очень напоминает сцены из пьес Шекспира. Даже не сами сцены, а их имитацию, будто бы кто-то попросил: поизображайте тут будто вы играете Шекспира, пока мы доделаем декорации. И люди берутся изображать, разговаривая при этом о каких-то бытовых мелочах. Собственно, весь "Улисс" выстроен на этом приёме иронического снижения высокого образца: эпическое странствие героя Одиссея Джойс пропускает через кривое зеркало и превращает в странствие немного неприкаянного гражданина по Дублину в повседневной суете и смятении чувств. А уже вокруг этого основного приёма Джойс наворачивает своё торжество формы, перепридумывая каждую главу по-своему.
В 3) третьей сцене этой огромной главы Блум подходит к публичному дому, где наступает апофеоз галлюцинаций: Леопольд оборачивается властелином мира с рациональным планом его дальнейшего переустройства.
Под триумфальной аркой появляется Блум с обнаженной головой, в алой бархатной мантии, отороченной горностаем; в руках у него жезл святого Эдуарда, держава и скипетр с голубем, меч милосердия. Он восседает на белоснежном коне, у которого длинный, развевающийся алый хвост, роскошный чепрак и золотая уздечка. Неистовый восторг. Дамы с балконов осыпают его лепестками роз. Воздух напоен их благоуханием. Приветственные клики мужчин. Пажи Блума бегут среди толпы с ветками боярышника и стеблями крапивы...
На этом моменте у меня перестало хватать дыхания на книгу и я сделала перерыв до следующей недели. Получается, что я за неделю смогла прочитать только треть главы! В заключение хотелось поделиться еще одним забавным фрагментом: став властелином мира, Блум раздает милостыню подданым. Среди десятков разных предметов, Джойс перечисляет также "дешевые издания Двенадцати Худших Книг в Мире". Вот какие (в списке не ошибки, это нюансы перевода, то есть прямая цитата из текста в переводе С. Хоружего):
- «Фрицы и лягушатники» (политическое),
- «Уход за ребенком» (инфантильное),
- «50 блюд за 7 с половиной шиллингов» (кулиническое),
- «Был ли Иисус солнечным мифом?» (истерическое),
- «Изгони эту боль» (медициническое),
- «Все о Вселенной для младенцев» (позывательное),
- «Фыркнем все разом» (юморительное),
- «Путеводитель рекламного агента» (жирнолистика),
- «Любовные письма матушки-повитухи» (эротическое),
- «Кто есть кто в космосе» (астрософическое),
- «Песни, запавшие в душу» (мелодическое),
- «Грошовый путь к миллионному состоянию» (сберегательное).
Прочитав подзаголовки эти книг, я поняла, что ничего с мировом книгоиздании со времен "Улисса" не изменилось.
В одном из фрагментов главы мелькнул Человек в макинтоше, впрочем, о нём я буду думать уже на следующей неделе!
***
В группе читающих роман сейчас тридцать шесть человек. Многие отстали, но надеюсь, что пока читается 15-я глава, они смогут догнать остальных и закончить чтение вместе со всеми.