Найти в Дзене

Переборщить с солью или пересолить борщ. Как свести иностранцев с ума

Оглавление

Смекалка, затылок, отнюдь… А какие еще русские слова невозможно перевести на английский?

Застелить

Всегда ли вы застилаете кровать по утрам? Это же целый ритуал: взбить и поправить подушки, расстелить одеяло, а потом сверху всё застелить покрывалом. Помните, как в деревнях на покрывало острым углом вверх ставили подушку? Выражение «make the bed» точно не раскроет всей сути происходящего.

Совесть

Как будем судить, по закону или по совести? Или как было у Александра Островского в «Горячем сердце»: «Так вот, друзья любезные, как хотите: судить ли мне вас по законам, или по душе, как мне Бог на сердце положит?»

Английский эквивалент “conscience” (осознанность, сознательность) не отражает всех коннотаций слова «совесть». Ведь часто мы не осознаем, почему нам совестно или почему нужно поступить по совести, мы просто это чувствуем. Не зря Владимир Даль определяет совесть как «нравственное чутье; внутреннее сознание добра и зла; тайник души, в котором отзывается одобрение или осуждение поступка».

Переборщить

Происхождение этого слова не так однозначно, как может казаться. В толковом словаре Владимира Даля есть глагол «борщить» – в южных диалектах «лить через край». Но в историко-этимологическом словаре русского языка дана другая версия: «переборщить» от слова «перебрать» – взять слишком много, больше, чем нужно.

Английский аналог overdo можно перевести и как переборщить, и как переработать, перетрудиться. А если кто-то переборщил с шутками? В таком случае overdo не поможет, придется переводить описательно: “He went too far with jokes”.

Смекалка

Человек со смекалкой – не только сообразительный, но и догадливый, способный быстро что-то понять (смекнуть). В общем, смекалистый! Английское слово “savvy” описывает здравый смысл, находчивость, сообразительность. “Wit” – про ум, разум, остроумие. А вот русская смекалка при всех общих значениях еще и включает в себя сообразительность, но не только с умом, а еще и с хитростью. Смекнули? ;)

Полтора

Полтора часа – an hour and a half. Полтора метра – one and a half meters. Если преподаватель ждёт на пару всю группу, а пришло полтора человека? В общем, раз-два и обчёлся. В таком случае придется переводить другими словами: few, little.

Затылок

Несмотря на то что это часть головы, затылок всегда воспринимается как что-то отдельное, особое: ударить не по голове, а по затылку. Английское выражение “back of the head” означает то же самое, но при этом связь с головой неразрывна. Секрет в этимологии: затылок – от слова «тылъ», означавшее заднюю часть шеи. А перевести на английский производное слово «подзатыльник» еще сложнее.

Набекрень

Раз уж мы заговорили про голову, то заодно вспомним слово «набекрень». Оно употребляется всего в двух случаях: про манеру ношения головного убора (сдвинуть шапку набекрень) и для оценки когнитивных способностей собеседника. Иван Тургенев в «Петушкове» очень точно передает второе значение слова: «Он иногда сам не знал, что такое говорил, и весь был, как говорится, набекрень, но все-таки слыл за весьма приятного собеседника».

Сукно

Сукном, согласно словарям, называют шерстяную или хлопчатобумажную ткань с войлокообразным слоем на лицевой стороне. На английский язык и сукно, и просто ткань переводятся одной лексемой “cloth”. Поэтому cloth cloth – это не ошибка корректора, а всего-навсего суконная ткань.

Отнюдь

Отнюдь – любопытное слово, которое может быть не только наречием, но и частицей в русском языке, а на английский переводится лишь сочетанием слов: not at all или by no means.

В роли частицы обычно используется в ответной реплике:

— Вы продаете рыбов?
— Отнюдь. Только показываем.
— Красивое.

А в роли наречия употребляется в составе предложения, как у Фёдора Достоевского в «Бесах»:

— Неужто никакой надежды?
— Возможно ли, чтобы не было отнюдь и совершенно никакой надежды, но…

Ёрничать

На английский язык этот глагол можно перевести только описательно с помощью прилагательных. Не ёрничай! = Don't be sarcastic! Don't be silly!

Что интересно, слово, от которого происходит глагол «ёрничать», из русского языка ушло. Ёра, как пишет Владимир Даль – беспутный, тунеядный человек, плут и мошенник, праздный шатун.

Подборкой поделилась Ольга Колышева, старший преподаватель кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН, кандидат филологических наук.