Найти в Дзене
Сказки старого леса

Сумерки

Друзья, на прошлой неделе я опубликовала свой перевод стихотворения Эдмунда Госса "Ноябрьский сон", который подавала на конкурс. А сегодня будет еще один перевод стихотворения с английского языка на русский. Перевод этот был выполнен уже давно, в 1999 году, когда моя двоюродная сестра еще училась в школе и ей понадобилась помощь с переводом стихотворения Байрона "Twilight" на русский язык для участия в школьном конкурсе... Ну, в общем, так и появился на свет этот перевод... Читаем, наслаждаемся Байроном и моим переводом (немного нескромно конечно))) и чудесными фоточками, любезно предоставленными товарищем по квизовской команде Сергеем Турковым. Джордж Гордон Байрон Сумерки В этот час предвечерний, средь листвы и ветвей Тишину нарушает лишь певец-соловей: Да влюбленные пары под сенью лесной Клятвы верности шепчут о любви неземной: И песнь ручья, и легкий ветер - бриз Услада для души и музыки каприз. Цветок в росе как будто в каплях слез, И в небе танец - встреча ярких звезд, И синева в
Фото любезно предоставлено Сергеем Турковым
Фото любезно предоставлено Сергеем Турковым

Друзья, на прошлой неделе я опубликовала свой перевод стихотворения Эдмунда Госса "Ноябрьский сон", который подавала на конкурс. А сегодня будет еще один перевод стихотворения с английского языка на русский. Перевод этот был выполнен уже давно, в 1999 году, когда моя двоюродная сестра еще училась в школе и ей понадобилась помощь с переводом стихотворения Байрона "Twilight" на русский язык для участия в школьном конкурсе...

Ну, в общем, так и появился на свет этот перевод... Читаем, наслаждаемся Байроном и моим переводом (немного нескромно конечно))) и чудесными фоточками, любезно предоставленными товарищем по квизовской команде Сергеем Турковым.

Фото любезно предоставлено Сергеем Турковым
Фото любезно предоставлено Сергеем Турковым

Джордж Гордон Байрон

Сумерки

В этот час предвечерний, средь листвы и ветвей

Тишину нарушает лишь певец-соловей:

Да влюбленные пары под сенью лесной

Клятвы верности шепчут о любви неземной:

И песнь ручья, и легкий ветер - бриз

Услада для души и музыки каприз.

Цветок в росе как будто в каплях слез,

И в небе танец - встреча ярких звезд,

И синева волны,

И темный тон листвы,

Всю чистоту и мягкость рая

В прибрежных водах отражает

Закат. В лучах луны уж сумеркам конец,

Так тает в чай упавший леденец.

Перевод Черепановой И.Н.

Сам оригинал стихотворения Вы найдете внизу в первом комментарии (к сожалению, на Дзене нельзя писать не на русском языке... а то я тут понаписала бы по-английски))).

Лайки и комментарии всегда приветствуются, друзья!)))