Найти в Дзене
Полный Юльдом

Llevarse el gato al agua.

Доброго времени суток, дорогие читатели и гости канала!💚

В испанском языке, как и во многих других, есть яркие, образные выражения, которые делают нашу речь богаче и выразительнее.

Например, знакомо ли вам выражение llevarse el gato al agua? Дословно оно переводится "принести кота в воду".

С просторов интернета
С просторов интернета

Давайте проведем ассоциацию. Нести кота в воду будет непросто, он будет сопротивляться, а значит это будет не такой простой задачей. Отсюда и значение выражения: справляться с непростой задачей, миссией.

Давайте посмотрим на примере из журнала National Geographic:

Из журнала National Geographic
Из журнала National Geographic

В данной статье речь идёт о периоде, когда моряки ещё не умели высчитывать широту и долготу, что было крайне необходимо для длительных перемещений по воде. Выражение quién se llevaría el gato al agua в данном контексте относится к вопросу о том, кто возьмёт на себя непростую задачу произвести данные вычисления и предоставить наиболее точные и достоверные расчеты.

Спасибо за внимание, надеюсь, сегодня вам удалось узнать для себя что-то новенькое!😉