«В глазах Эмили» - не самая любимая песня Джо Дассена в нашей стране.
Мы это объясняем нежеланием вслушаться в слова, увидеть яркие образы, выраженную в них простую, но трогательную, поэтическую историю.
Далёкий канадский Квебек. Декабрь. Ещё полгода зимы. Закованная в лёд река Святого Лаврентия. Дни похожи на ночи. Трудно поверить, что лето вернётся.
Но есть Эмили, которая согревает любовью героя песни. В её глазах солнце.
«Et la mélancolie au soleil d'Emilie devenait joie de vivre». (Солнце Эмили превращало мою грусть в радость жизни).
Но вот приходит весна, всё зеленеет, Святой Лаврентий снова полноводен (le grand retour du Saint-Laurent). Замечательны эти французские «р» в каждом слове, будто камни катятся с грохотом по дну быстрого ручья (переслушайте, как искусно Джо Дассен акцентирует произношение, понижая голос). Звуки клавиш пианино, кстати, напоминают расколовшийся, катящийся по реке лёд.
И что же герой песни? Ему холодно. Потому что нет с ним больше Эмили, она с ним рассталась («J'ai froid pour la première fois, je n'ai plus ni sa chaleur, ni sa lumière»). Не согревает она его больше, не светит ему …
Что же осталось герою? Прекрасное воспоминание о прекрасной зиме, когда (en ce temps-là) он согревался улыбкой Эмили. Это переведено кратко, но неточно – «Je réchauffais ma vie à son sourire». Глагол здесь, словно разгоряченный вновь запыхтевший на плите, давно остывший чайник, зафырчавший двумя буквами «ф». Приложили к нему ледяные руки и стало тепло.
Полюбите «В глазах Эмили». Песня этого достойна. Наш незабываемый Джо Дассен. Французы, кстати, произносят его имя как «Жо».