Найти в Дзене

Неочевидные причины найти переводчика с китайского

А действительно: для чего нужен переводчик с китайского? Ну, про туризм уже давно всё понятно: китайцы к нам, мы – к китайцам. Дружить так дружить. Да и визу в Китай сейчас получить несложно, особенно – с туристическими целями. Загранпаспорт оформил – и вперёд, в Поднебесную. Отсюда вопрос: нужно ли найти переводчика с китайского на русский для туриста? Но это ещё и вопрос финансов, так что решать вам. Можно вообще обойтись без переводчика-человека. Скачайте приложение гугл или яндекс-переводчик и пользуйтесь на здоровье. Сейчас можно пользоваться каким-нибудь ИИ, он переводит даже лучше. Но дальше отеля, магазина или ресторана с такими помощниками не уйдешь. Они что-то вроде разговорника для туристов, где вы найдете только стандартные фразы типа "сколько стоит", "дайте мне вот это блюдо", "где можно найти доктора". И только в пределах туристических маршрутов. Если вам этого достаточно – прекрасно. Однако учитывайте, что приложение всё-таки не живой человек и не может учитывать нюансов
Оглавление
А вы знаете, как это произносится?
А вы знаете, как это произносится?

А действительно: для чего нужен переводчик с китайского? Ну, про туризм уже давно всё понятно: китайцы к нам, мы – к китайцам. Дружить так дружить. Да и визу в Китай сейчас получить несложно, особенно – с туристическими целями. Загранпаспорт оформил – и вперёд, в Поднебесную.

Отсюда вопрос: нужно ли найти переводчика с китайского на русский для туриста? Но это ещё и вопрос финансов, так что решать вам. Можно вообще обойтись без переводчика-человека. Скачайте приложение гугл или яндекс-переводчик и пользуйтесь на здоровье. Сейчас можно пользоваться каким-нибудь ИИ, он переводит даже лучше.

Но дальше отеля, магазина или ресторана с такими помощниками не уйдешь. Они что-то вроде разговорника для туристов, где вы найдете только стандартные фразы типа "сколько стоит", "дайте мне вот это блюдо", "где можно найти доктора". И только в пределах туристических маршрутов. Если вам этого достаточно – прекрасно.

Однако учитывайте, что приложение всё-таки не живой человек и не может учитывать нюансов произношения. А это в китайском языке чуть ли не главное. Вероятнее всего, в приложении будет установлен официальный язык КНР – путунхуа¢, который, теоретически, знают все китайцы.

Но учтите, что это только основной диалект, а есть десятки других, страна в общем-то огромная. Порой жителям одного и того же региона нужно несколько минут, чтобы прислушаться к разговору и понять, о чем идет речь. Что говорить о разных провинциях Китая, там люди вообще не в состоянии понять, что говорит собеседник. Впрочем, если вы будете путешествовать в составе организованной группы, с гидом-переводчиком, вам не о чем беспокоиться. Приложения вполне достаточно, если вы ненадолго «оторвётесь от коллектива».

Но вдруг вы - самостоятельный путешественник? Тогда найти переводчика с китайского на русский просто необходимо. Тут уж приложение вас не спасет.

Нас спасет английский?

Конечно, вы можете свободно владеть английским и надеяться, что в Китае, по крайней мере, в Пекине или Гуанчжоу, найдете англоязычных собеседников. В том числе гидов или обслуживающий персонал. Возможно, и найдете. Но не забывайте, что и для вас, и для них английский – язык неродной. И если ломаный русский вы могли бы понять по каким-то аналогиям, то ломаный английский из уст китайца может звучать совершенно непонятно.

Помните и то, что китайский язык – очень образный. Он изобилует идиомами, крылатыми фразами и поговорками. Например, пословица «дереву нужна кора, человеку нужно лицо», переведенная дословно, может озадачить. Между тем, речь идет о необходимости хорошей репутации.

Или, к примеру, возьмем китайских торговцев на рынке. Вы говорите на английском, они говорят на английском – идеально же! Но можете ли вы быть уверены, что под каким-то английским словом вы и торговец понимаете одно и то же? Допустим, вы спрашивается у него, что сколько стоит. «How much?» они, скорее всего, поймут, особенно если вы выразительно потыкаете пальцем в товар. И вот он отвечает вам: «Fifty!» или: «One hundred!». И вы платите пятьдесят или сто юаней.

Но уверены ли вы, что товар стоит именно столько? Возможно, он стоит 57 или 120 юаней. Но вполне вероятно, что китаец просто не знает никаких чисел, кроме круглых. Зачем ему заморачиваться и учить единицы, если и так уже практически лингвист? Но проверить это вы не сможете.

Владеющий языком переводчик пообщается с продавцом на его языке и товар, как по мановению волшебной палочки, становится вполовину дешевле. Так что найти переводчика с китайского иногда становится вопросом значительной экономии.

Зачем переводчик, если я говорю на китайском?

Тут любой профессиональный переводчик может у вас с сомнением спросить: «Вы уверены?»

И будет прав. Выучить китайский в совершенстве невозможно. Даже сами китайцы иной раз признаются, что не знают свой язык в идеале. Да и то сказать – даже самых распространённых иероглифов – порядка 20 тысяч. Большинство же китайцев пользуются в обычной жизни четырьмя-пятью тысячами. Всего же известно более 80 тысяч иероглифов. Поэтому говорить «я знаю китайский» по меньшей мере опрометчиво.

Впрочем, путунхуа вполне можно выучить так, чтобы владеть более или менее свободным общением. С таким уровнем языка вам не так уж требуется найти переводчика с китайского на русский в отеле, ресторане или магазине. Можно, в конце концов, посмотреть фильм без перевода.

Но всё-таки чем переводчик отличается от просто владеющего китайским языком человека? Главным образом тем, что переводчик никогда не прекращает изучать язык. Это – его основная профессия, которой он уделяет всё свободное время. У него есть мотивация и цель. Вряд ли вы делаете то же самое. Скорее всего, у вас есть другое дело, которому вы посвящаете время и силы. Возможно, вы отличный бухгалтер или юрист. Может быть, программист или педагог. Вкладываться в изучение одного из самих сложных языков мира и параллельно совершенствоваться в профессии – задача для суперчеловека. Большинство из нас – обычные люди, и это совершенно нормально.

Есть ещё один момент, который нужно учитывать, размышляя, найти переводчика с китайского или не нужно. Диалекты есть и в русском языке. Рязанский выговор, например, явно отличается от воронежского или дальневосточного. Но житель Калининграда и житель Владивостока совершенно спокойно понимают друг друга. И разница между «поребриком» и «бордюром», «бадлоном» и «водолазкой», по сути, не так уж велика.

Между тем, в Китае дело обстоит иначе. Отличие диалекта одной провинции от другой может стать «лингвистической пропастью». Китаец с севера не поймет китайца с юга. Основной китайский диалект путунхуа вообще не похож на кантонский китайский. То есть даже если вы прилично владеете мандаринским китайским, в том же Гуанчжоу это мало поможет.

Так что ответ на вопрос, надо ли найти переводчика с китайского для поездки, становится всё очевиднее. Тем более, если планируете вести с китайцами совместный бизнес, тут переводчик с китайского совершенно необходим. Но об этом мы поговорим в следующий раз.