У иностранца точно будет взрыв мозга, если ему прочитать такую фразу:
За косой косой косой пал под острой косой косой бабы с косой косой
Но если перевести с русского на русский, то получится так:
За искривленной длинной узкой отмелью, идущей от берега, заяц с косо поставленными глазами погиб под острым ручным сельскохозяйственным орудием для скашивания травы и злаков, которым орудовала пьяная баба с заплетенными в прическу волосами.
- Косая - искривленная
- Коса - длинная узкая отмель, идущая от берега
- Косой - заяц
- Коса - с/х инструмент для скашивания травы и злаков
- Косая - пьяная
- Косая коса - прическа
А вот еще стихотворение Владимира Кузьмичёва "Косяк на лугу" с переводом:
Косой-косой косой с косой
Косил косой-косой косой.
Косил косил. Косил косой
И до косы и за косой.
Очень пьяный заяц с шевелюрой, заплетённой в косу, косил сильно кривым режущим инструментом. Кроме того, заяц, работая, постоянно промахивался: у зайца, в результате опьянения, наблюдалось ярко выраженное косоглазие, повлиявшее на качество работы на лугу и до песчаной речной отмели, и после неё.
Можно еще так:
За косой косого косого скосила косой косой косая с косой косой
Перевод нужен или так всё понятно?
Вопрос грамотею:
Как называются слова одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению?