Приветствую своих читателей и подписчиков, сегодня будем говорить об арабском языке и почему же его алфавит - это "буквы издевательства"))) Сегодняшняя тема навеяна просьбой моего подписчика с ником НН)))
В настоящее время арабский язык является родным (или, как говорят англоговорящие, "материнским языком") для 460 миллионов человек в мире, а еще является одним из официальных языков в ООН.
Для человека, который не имеет отношений с арабским языком с раннего детства, а его родной язык вполне себе западный, арабский язык становится весьма своеобразной пыткой, ибо так напрягать свой речевой аппарат вам еще не приходилось.
На самом деле главный секрет арабского языка заключается в том, что тот, кто знает арабский, почти в легкую выучит любой восточный язык, ибо восточные языки объединяет не их информативность, а их образность. Восточные языки, в первую очередь, передают эмоции, а потом, уж, информацию. В мандарине (диалект китайского языка, считающийся самым сложным для изучения) огромное количество иероглифов, обозначающих слова, однако самих слов еще больше, ибо один и тот же иероглиф, в зависимости от интонации его произношения, легко сменит свой смысл)))
Помимо своей очевидной сложности, а арабский язык официально отнесен к группе самых сложно изучаемых в мире (к примеру, русский язык отнесен к группе средней сложности) и периодически занимает то второе, то третье место по сложности изучения, он еще и пишется и читается не слева направо, как мы привыкли, а наоборот - справа налево.
Когда я решила изучать арабский язык по совету своего врача, дабы восстановить пострадавшие после микроинсультов функции мозга, то, научившись писать по-арабски, я умудрялась изменять при письме направление и русского языка, зеркально отображая буквы русского алфавита и направляя их справа налево. Происходило это автоматически, замечала я это не сразу, а когда это видел кто-то еще, то выражение лица такого свидетеля можно было бы направлять в виде фото на конкурс приколов.
Итак, начнем с общей информации об арабском языке, чтобы понять, почему же его так сложно учить тем, кто к арабскому миру отношения не имеет:
1. Во-первых, в арабском алфавите 28 букв, из которых гласных только 3 буквы и пишутся в словах они далеко не всегда, во многих словах, если звук гласной буквы должен быть коротким, то расставляются огласовки - кясра (она же звук "и"), фатха (она же звук "а" или "э") и дамма (она же звук "у/ю"):
Вот, вам имя Мария, написанное по-арабски. Буква "а" в первом слоге этого имени будет долгой, поэтому, помимо того, что там есть "алиф" (первая буква арабского алфавита), там есть еще и фатха (черточка сверху), означающая, что перед долгой "а" должна быть еще коротенькая "а".
Далее в этом написании мы видим букву "ра" (звук "р"), а за ней букву "и", но перед "и" мы видим черточку снизу (кясру), обозначающую еще и дополнительную коротенькую "и" перед длинной, а следом идет еще один "алиф", сливаясь с предшествующей буквой "и" в общий звук "я", да еще и нам черточкой добавили еще одну коротенькую "а", чтобы, уж, точно, никто с конечной "я" не ошибся)))
Но проблема в том, что исчезающе мало изданий, напечатанных на арабском языке, или арабских вывесок балуют своего читателя расставленными огласовками. То есть, нам предлагается самим догадаться, что там за гласные звуки должны быть между согласными буквами. Самим арабам норм, ибо они просто знают эти слова, а поэтому им огласовки ни к чему)))
2. Во-вторых, арабский алфавит разделен на "солнечные" и "лунные" буквы))) В арабском языке есть одна штука, схожая с английским языком, и это приставка "Аль", которая соответствует "The" в английском языке (да простит меня Дзен, но написать это русскими буквами просто форменное издевательство).
Вот именно произношения этого "Аль" и будет меняться в зависимости от принадлежности буквы к "солнечным" или "лунным", следующей за "Аль". К примеру, буква "син" - "س" относится к "лунным" буквам, поэтому приставка "Аль" перед этой буквой будет читаться как "Ас", отсюда фамилия правящей династии Кувейта произносится как "Ас-Сабах", а не "Аль-Сабах" (кстати, "сабах" с арабского языка переводится как "утро").
А вот если буква арабского алфавита "солнечная", то "Аль" останется в нетронутом виде, к примеру, "Аль-Джазира", потому что буква "джим" - ج, это как раз та самая "солнечная" буква. А в другом не менее популярном в мире названии телеканала, которое "Ар-Арабия", буква "ра" уже "лунная". Как и название столицы КСА "Эр-Рияд", то есть, дословно, перевести название можно как "это сад".
3. В-третьих, буквы арабского алфавита в словах присутствуют не в их "исконном" виде, а изменяются в зависимости от части слова, где они находятся. Вот вам веселая табличка написания арабских букв в словах:
Что называется - наслаждайтесь))) Мало того, что пишут справа налево, так еще и каждая буква имеет свое написание в словах. Как после такого можно "обвинять" арабов в наличии логики и простоты понимания?))))
4. Диалекты
Вот тут начинается самое интересное, ибо диалектов у арабского языка чуть больше, чем дофига, вот только письменность эти диалекты приобрели относительно недавно, когда появился интернет и активное общение в нем, до этого славного момента, все арабы дружно печатали книги, газеты, журналы и вели телевизионные новостные программы исключительно на классическом (литературном) арабском языке, дабы поняли их все без исключения, от Магриба до Леванта, а еще те, для кого арабский язык не родной, а выученный.
Но наступила эпоха интернета, а вместе с ней в жизнь внеслось много креатива и у арабов тоже, поэтому, при изучении какого-то диалекта, произношение некоторых букв арабского алфавита может меняться, а еще (о, ужас), в этот алфавит могут добавляться дополнительные буквы))) К примеру, недостающая там буква "П", ее активно внесли в арабский страны Магриба.
И если вы думаете, что в одной арабской стране - один диалект арабского языка, то поспешу вас огорчить, в той же Саудовской Аравии насчитывается около 15-ти разных диалектов, и это они еще отдельные диалекты кочевых бедуинов явно не подсчитали.
А еще есть "околоарабские" языки, то есть, по произношению человеку не в "теме" может показаться, что это арабский, а на деле это может оказаться, к примеру, "гибрид" иврита с арабским или курдского наречия с арабским, или еще какой-то "дикий зверь".
Вот, вам, кстати, задачка:
Перед вами автомобильный знак Саудовской Аравии. Как видите, они используют не только арабские цифры и буквы, но и переводят их для всех остальных в более понятный вид. А теперь особенность: в арабском языке справа налево читаются только слова, но не цифры, которые в свою очередь читаются слева направо. Но в автомобильном знаке КСА есть "секрет", на них и арабские буквы и арабские цифры читаются одинаково - слева направо.
Но и это еще не все))) Транскрипция (перевод) арабских букв на латиницу почти всегда изобилует сюрпризами. Итак, слева направо арабские буквы на знаке: Та, Нун и Ха. Сравните с латиницей, если к Т и N претензий нет, то откуда взялась J?)))
Сей "ларчик" открывается просто - в арабском языке 3 буквы "ха" с разным произношением, но в латинице только одна Н, именно поэтому саудовцы внесли такой креатив в транскрипцию автомобильных номеров.
Мой первый диалект, который я начала учить, был сирийским, причем годился он даже не для всей Сирии, а только для нескольких районов центральной ее части. Покумекав малость над тем, что же учить, чтобы все понимали мои неуверенные арабские словечки, я склонилась к северному египетскому диалекту (да-да, именно к северному, ибо в самом Египте около 6-ти разных диалектов и еще куча для малых групп тех же бедуинов).
"Перебежав" в другой "лагерь", я начала переучиваться произносить не "гайн" - غ, а "рин" (с "французской" "р"), а вместо звука "джи" буквы ج говорить "г". Но жизнь так сложилась, что судьба подкинула мне супруга с палестино-иорданским диалектом арабского языка, который люто ненавидит египетское "наречие". Услышав от меня "фарха" (курица) вместо "дижажа" и "йярагиль" (мужчина) вместо "реджаль" супруг так голосил, что мы плавно перешли исключительно на общение на английском языке)))
5. Немного истории:
Арабский язык - это древний язык, возник он в первом тысячелетии до нашей эры и относится к группе семитских языков. Причем назван он арабским по названию той местности, где возник, а это аравийский полуостров.
Арабский алфавит имеет название "алифба" (Алиф + Ба - две первые буквы алфавита) или "абджада" (Алиф + Ба + Джим - три буквы из арабского алфавита). Но у арабского алфавита есть и третье название - "Хуруф Аль-Хиджа", которое дословно переводится, как "буквы издевательства")))
Есть на наших жизненных просторах один специалист по языкам, который изрядно поломал голову над схожестью некоторых связок в алфавитах разных языков, обнаружив, что во многих языках сохранены связки букв в алфавитах "А-Б" и "К-Л-М-Н", а арабском языке эти связки тоже есть: "Алиф-Ба" и "Каф-Лам-Мим-Нун".
Далее он обратился к прародителю современного арабского языка - к "абджаду" или "абджадию" (хеттское письмо), в котором в алфавитной связке было зашифровано имя Бога - как раз тот самый "КЛМН" (кстати, вспомните наше распространенное "ругательство" - "ну, ёклмн"). Арабы внесли в этот древний хеттский язык некоторое разнообразие, дополнив связку "Каф-Лам-Мим-Нун" следующими тремя буквами "Ха-Уау-Йя", так созвучные в своем сочетании с русским народным посылом на тот самый мужской детородный орган. Вот, вам и "буквы издевательства"))))
Что, и после такого интересного сравнения арабского и русского у кого-то еще возникают сомнения, что с арабами мы весьма похожи?)))) Как бы некоторым ни хотелось полностью отстраниться от родства с "этими арабами", родство у нас есть и прослеживается во многих аспектах, начиная с алфавита и заканчивая реакциями на события.
6. Язык священной книги мусульман - Корана
Коран написан на арабском языке, однако читают священную книгу в соответствии не с современными правилами арабского языка, а в соответствии с правилами таджвида.
Таджвид - это наука, через которую узнают, как давать каждому звуку должное и полагающееся по артикуляции и её свойствам.
Таджвид - это не жевание языка, не гортанные звуки, не искривление челюсти, не содрогание голоса, не удлинение удвоения, не прерывание долготы, не звонкость чтения в нос и не сжатие буквы «ра»…
Поэтому в Коране присутствуют в тексте абсолютно все огласовки, которые должны быть а арабском письме, и которые в современном арабском языке буквально вышвыривают из повседневной жизни, оставляя только для детей в учебниках.
Послесловие:
Арабский язык - невероятно нежный и чувствительный язык к изменению звучания. Лишь немного изменив произношение слова, человек рискует полностью исказить смысл всего предложения, а то и вовсе сказать нечто непечатное.
К примеру, вот вам слово "куса" - это "цуккини" по-арабски. Если вы хотите обозначить, что это нечто, принадлежащие вам, то нужно добавить в окончание букву "и", к примеру "Исми..." - то есть "мое имя..." ("Исми Марьям" - меня зовут Марьям). Однако, если вы по этому же принципу захотите обозначить, что эти цуккини принадлежат вам и скажете "куси", то вы знатно так ругнетесь, ибо это происходит уже от слова "кус" (неприличное название женского полового органа), да еще и уточняете, что это именно ваша "кус")))
В произношении арабского языка ест горловые характерные звуки, которые для нашего речевого аппарата очень сложны. Многие иностранцы, учащие арабский, будто "адаптируют" арабские звуки под свой речевой аппарат, тем самым полностью меняя произносимые слова.
И это именно та причина, по которой я могу понимать арабскую речь (не всю и не все диалекты), могу прочитать написанное арабское слово, могу его даже написать, но произносить арабские слова я всячески избегаю, дабы не попасть впросак, сказав какую-нибудь скабрезность))))
Была ли для вас эта статья интересной, мои уважаемые читатели? Поделитесь своим мнением в комментариях!)))