Найти тему
Наука и фантастика

Ломоносов - астроном и поэт

Оглавление
Картинка отсюда: https://news.myseldon.com/ru/news/index/270884151
Картинка отсюда: https://news.myseldon.com/ru/news/index/270884151

Когда меня спрашивают, кто мой любимый поэт, я гордо отвечаю: Ломоносов. И это не ради понтов и не с целью озадачить собеседника. Мне в самом деле очень нравятся стихи Михаила Васильевича. Я искренне считаю его великим поэтом, которого потомки не понимали или понимали плохо и неправильно.

Поколение Пушкина и Жуковского считало поэзию Ломоносова напыщенной, старомодной, рассудочной, риторической, официозной (ненужное вычеркнуть, нужное дополнить). К концу 18 века изменились представления о том, что такое поэзия, и сильно изменился русский язык - в пушкинскую эпоху он уже существенно отличался от языка, на котором изъяснялся Ломоносов.

Поэзия разных муз

Для людей условной пушкинской эпохи поэзия - это, прежде всего, лирика. В древней Грецию лирику создавали поэты, происходившие с острова Лесбос. Это были стихи, исполнявшиеся сольным голосом под аккомпанемент лиры или другого струнного инструмента, барбитона. Темы стихов - любовь, дружба, природа, разные человеческие переживания (обида, разочарование, грусть).

Лесбосские лирики Алкей и Сафо. У обоих в руках барбитоны.
Лесбосские лирики Алкей и Сафо. У обоих в руках барбитоны.

Среди девяти муз, присутствующих в античной мифологии, лирикой ведали муза Эвтерпа (муза лирической поэзии) и Эрато (муза любовных песен).

Но были и музы, покровительствовавшие, так сказать, общественно значимому искусству: Полигимния (муза священных гимнов) и Каллиопа (муза эпической поэзии, науки и философии).

То есть, если вы хотите сочинить "Я вас любил, любовь еще, быть может..." - взывайте к Эвтерпе или Эрато. А если у вас созрел замысел торжественной оды или эпической поэмы - тогда вас вдохновят Полигимния и Каллиопа.

Каллиопа. Тут она без музыкальных инструментов.
Каллиопа. Тут она без музыкальных инструментов.

А уж если вы вдобавок ученый и астроном, то зовите еще и музу Уранию - покровительницу науки.

Собственно, поэзия Ломоносова - она из сферы Полигимнии, Каллиопы и Урании, поскольку, как мы все знаем, он был универсальным ученым, в том числе астрономом. В ряду последующих поэтов-лириков он гляделся "белой вороной" (или "черным лебедем"). Потому что писал не про то, что стало считаться достойным поэтического вдохновения в эпоху романтизма. Не про себя, любимого, не про собственные чувства к прекрасным дамам и девам, не про родную деревню и не про свой непутевый, но милый народ ("Мужичок с ноготок" Некрасова).

Ломоносов мыслил глобально и универсально. Его поэзия поистине космична. Впоследствии эту линию продолжили (в какой-то мере) Лермонтов и Тютчев.

Ведущий жанр поэзии Ломоносова - ода, хвала правящим монархам, но, в куда большей мере, хвала прекрасно устроенному мирозданию и его чудесам.

В знаменитой "елизаветинской" оде "О ты, царей и царств отрада, возлюбленная Тишина" (Тишина = Эйрене, Мир) едва ли не кульминационный по смыслу момент - строки:

Молчите, пламенные звуки,

И колебать престаньте свет!

Се в мире расширять науки

Изволила Елисавет.

Эта ода - не столько государыне, которой Ломоносов, похоже, искренне симпатизировал, но и науке, благодаря которой Россия сможет достичь истинного величия, хотя ее природа сама по себе грандиозна и исключительно разнообразна.

Создавая невероятно красочные картины вселенского размаха, он руководствовался не только риторикой и поэтическим воображением, но и своими научными представлениями.

Златой уже десницы перст
Завесу света вскрыл с звездами;
От встока скачет по сту версту,
Пуская искры конь ноздрями.

(из "Хотинской оды", 1740, начало строфы 18: описание восхода солнца в виде мчащегося огненного коня).

Ломоносов-астроном

Главным результатом астрономических исследований Ломоносова, как известно, является открытие им атмосферы Венеры. Это открытие Ломоносов совершил во время наблюдений прохождения Венеры по диску Солнца 26 мая (6 июня) 1761 года.

Ломоносов с телескопом
Ломоносов с телескопом
Ломоносов ввёл в обращение десятки научных терминов из области астрономии, многие из которых используются до сих пор, как, например, законы движения планет, земная ось, горизонт, преломление лучей, полнолуние, созвездие, атмосфера и другие.

Так что, когда в веселой песенке звучит фраза "трутся спиной медведи о земную ось", цитируется термин Ломоносова.

Естественно, он был убежденным сторонником системы Коперника (в первой половине 18 века еще не очевидной для широких народных масс). Остроумное доказательство этой системы Ломоносов дал в сатирическом стихотворении-эпиграмме 1761 года:

Случились вместе два Астронома в пиру
И спорили весьма между собой в жару.
Один твердил: «Земля, вертясь, круг Солнца ходит»;
Другой, что Солнце все с собой планеты водит.
Один Коперник был, другой слыл Птоломей.
Тут повар спор решил усмешкою своей.
Хозяин спрашивал: «Ты звезд теченье знаешь?
Скажи, как ты о сем сомненье рассуждаешь?»
Он дал такой ответ: «Что в том Коперник прав,
Я правду докажу, на Солнце не бывав.
Кто видел простака из поваров такова,
Который бы вертел очаг кругом жаркова?»

Невероятно личным и в то же время мощным ощущением космоса проникнуты знаменитые стихотворения Ломономова, не являющиеся хвалебными одами царям: "Вечернее размышление о божием величестве при случае великого северного сияния" и "Утреннее размышление о божием величестве".

Первое из них знаменито ушедшей в народ цитатой ("открылась бездна, звезд полна"). В контексте она звучит так (цитирую три первых строфы, стихотворение длинное):

Лице свое скрывает день!
Поля покрыла мрачна ночь;
Взошла на горы черна тень;
Лучи от нас склонились прочь;
Открылась бездна, звезд полна;
Звездам числа нет, бездне дна.

Песчинка как в морских волнах*,
Как мала искра в вечном льде,
Как в сильном вихре тонкий прах,
В свирепом как перо огне,
Так я, в сей бездне углублен,
Теряюсь, мысльми утомлен!

Уста премудрых нам гласят:
Там разных множество светов;
Несчетны солнца там горят,
Народы там и круг веков:
Для общей славы божества
Там равна сила естества. /.../

То есть, помимо бесчисленности звезд во видимой вселенной, Ломоносов провозглашает здесь еще и идею множества обитаемых миров ("народы там и круг веков"). Отсюда уже - один шаг к научной фантастике (шутка).

В "Утреннем размышлении" имеется воображаемая картина тех процессов, которые происходят на Солнце:

Когда бы смертным толь высоко
Возможно было возлететь,
Чтоб к солнцу бренно наше око
Могло, приближившись, воззреть,
Тогда б со всех открылся стран
Горящий вечно Океан.

Там огненны валы стремятся
И не находят берегов;
Там вихри пламенны крутятся,
Борющись множество веков;
Там камни, как вода, кипят,
Горящи там дожди шумят.

Вспышка на Солнце. Снимок зонда "Паркер".
Вспышка на Солнце. Снимок зонда "Паркер".

Между тем и в 18 веке, и даже позднее, некоторые фантазеры от литературы рассуждали о жизни на Солнце и населяющих эту (или подобные звезды) жителях. Для Ломоносова же Солнце - "горящий вечно океан". Не поспоришь. И поэтически сильно, и научно достоверно.

Свое и чужое

В полном собрании сочинений Ломоносова можно найти и менее известные стихи, которые не вполне оригинальны, но тоже ясно характеризуют пристрастия поэта-астронома.

В "Риторике" (трактата Ломоносова 1748 года) присутствует поэтический фрагмент, изображающий, опять же, Солнце:

Поставлен на столпах высоких солнцев дом,
Блистает златом вкруг и в яхонтах горит;
Слоновый чистый зуб верьхи его покрыл;
У врат на вереях сияет серебро.
Но выше мастерство материи самой:
Там море изваял кругом земли Вулкан,
И землю, и над ней пространны небеса.

Как установлено комментаторами академического издания, стихотворение представляет собою перевод отрывка из второй книги «Метаморфоз" Овидия. Оригинал, естественно, на латинском языке. Книга, собственно, с этих строк и начинается. Перевод, если сравнить с подлинником, весьма точен.

Regia Solis erat sublimibus alta columnis,
clara micante auro flammasque imitante pyropo,
cuius ebur nitidum fastigia summa tegebat,
argenti bifores radiabant lumine valvae.
materiam superabat opus: nam Mulciber illic               5
aequora caelarat medias cingentia terras
terrarumque orbem caelumque, quod imminet orbi.

Картина Солнца отражает взгляды античного поэта, а не самого Михаила Васильевича, но перекликается с его собственным образом "горящего Океана".

Картинка отсюда: ru.wallpaper.mob.org
Картинка отсюда: ru.wallpaper.mob.org

В 1761 году в издании брошюры Ломоносова «Явление Венеры на Солнце, наблюденное в Санктпетербургской Академии наук майя 26 дня 1761 года» было напечатано короткое стихотворение, в котором речь ведется от первого лица, что очень нехарактерно для Ломоносова (он не лирик, он - эпик и гимнотворец!).

Я долго размышлял и долго был в сомненье,
Что есть ли на землю от высоты смотренье;
Или по слепоте без ряду всё течет,
И промыслу с небес во всей вселенной нет.
Однако, посмотрев светил небесных стройность,
Земли, морей и рек доброту и пристойность,
Премену дней, ночей, явления луны,
Признал, что божеской мы силой созданы.

Это, как выяснилось, тоже не вполне авторское высказывание, а поэтическая парафраза сатиры позднелатинского поэта Клавдия Клавдиана "Против Руфина":

«Я часто испытывал сомнения, управляют ли миром вышние или в нем господствует случайность: когда я исследовал законы природы, то приходил к мысли, что они утверждены мудростью бога; но когда я наблюдал человеческие дела, торжество злых и угнетение благочестивых, то невольно соглашался с тем мнением, что божество или не существует или не заботится о нас. Падение Руфина положило конец этим сомнениям и оправдало богов» -

- сначала Ломоносов перевел эти строки прозой (Ломоносов М. В. Полн. собр. соч., т. 8, с. 1125).

В переводе М. Л. Гаспарова начало первой книги Клавдиана звучит так:

Часто я размышлял и часто надвое думал:

Точно ли над землей державствуют боги? иль в мире

Правящих нет, и случай царит над течением жизни?

А в оригинале - так:

Saepe mihi dubiam traxit sententia mentem,
curarent superi terras an nullus inesset
rector et incerto fluerent mortalia casu.
nam cum dispositi quaesissem foedera mundi
praescriptosque mari fines annisque meatus
et lucis noctisque vices...

Ломоносов в своем поэтическом переводе сжал и сократил текст Клавдиана, сосредоточившись на космологии и теологии, и опустив всё, что касалось политики и нехороших человеческих поступков.

Стало быть, перевод переводу рознь: под маской чужого, хрестоматийно известного (Клавдиана тогда знали и изучали), Ломоносов высказывает свои собственные мысли о "божием величии".

--

Интересующимся этой темой могу предложить мою довольно старую, но до сих пор цитируемую статью "Музыка в поэзии Ломоносова", ее можно прочитать, например, тут: http://samlib.ru/editors/k/kirillina_l_w/lomonosov.shtml

А если кому интереснее беллетристика про другие миры, то милости пожаловать читать мою космооперу "Хранительница".

Мои романы из цикла "Хранительница" размещены на Бусти (тогда весь доход получит автор), на Литмаркете и на Литресе.

Новый, еще не оконченный роман, "Возвращение Улисса", выкладывается в режиме черновика на Литрес и Литмаркет.

Поддержать автора можно лайком, комментарием или распространением информации об этом канале и о цикле "Хранительница".

ДЗЕН ПО-ПРЕЖНЕМУ ГРОБИТ МОЙ КАНАЛ, НЕ ДАВАЯ ПОКАЗОВ НИКАКИМ СТАТЬЯМ И ИЗДЕВАТЕЛЬСКИ НАЧИСЛЯЯ ПО 1-2 РУБЛЯ В ДЕНЬ. Я ТУТ НЕ РАДИ ДЕНЕГ, А РАДИ ЧИТАТЕЛЕЙ. ЧИТАЙТЕ, ССЫЛАЙТЕСЬ, КОММЕНТИРУЙТЕ.