Найти в Дзене
Реальное время

Татары никогда не скучают? Похоже, это правда

«Моң», «инде», «әйдә» — эти и некоторые другие татарские слова нельзя дословно перевести на русский. Хотя они настолько прижились в нашем обиходе, что часто бывают понятны и без перевода. В то же время есть слова в «великом и могучем», у которых нет аналогов в языке Тукая. Одно из них — «скука» — разбирает в своем дзен-канале доктор исторических наук, главный научный сотрудник Института истории им. Ш. Марджани Академии наук РТ Лилия Габдрафикова. Внезапно выяснилось, что невозможно точно перевести на татарский слова скучно, скучать, скука и т.п. Предлагаемые күңелсезлек, моңсулану, сагыну и т.п. это, скорее, про грусть, тоску, но никак не про скуку. Есть еще близкое кызыксыз, то есть неинтересно, но это тоже не совсем точный перевод. Хотелось бы посмотреть фразу «в деревне, где скучал Онегин» на татарском языке, чтоб узнать высоколитературный вариант перевода. В советские времена продолжали ведь переводить Пушкина и на татарский (а то оригинал не поймут): «Минем абзам бигрәк шәп тәртип
Фото: realnoevremya.ru/Динар Фатыхов
Фото: realnoevremya.ru/Динар Фатыхов

«Моң», «инде», «әйдә» — эти и некоторые другие татарские слова нельзя дословно перевести на русский. Хотя они настолько прижились в нашем обиходе, что часто бывают понятны и без перевода. В то же время есть слова в «великом и могучем», у которых нет аналогов в языке Тукая. Одно из них — «скука» — разбирает в своем дзен-канале доктор исторических наук, главный научный сотрудник Института истории им. Ш. Марджани Академии наук РТ Лилия Габдрафикова.

Внезапно выяснилось, что невозможно точно перевести на татарский слова скучно, скучать, скука и т.п. Предлагаемые күңелсезлек, моңсулану, сагыну и т.п. это, скорее, про грусть, тоску, но никак не про скуку.

Есть еще близкое кызыксыз, то есть неинтересно, но это тоже не совсем точный перевод.

realnoevremya.ru/Динар Фатыхов
realnoevremya.ru/Динар Фатыхов

Хотелось бы посмотреть фразу «в деревне, где скучал Онегин» на татарском языке, чтоб узнать высоколитературный вариант перевода. В советские времена продолжали ведь переводить Пушкина и на татарский (а то оригинал не поймут):

«Минем абзам бигрәк шәп тәртипле,
Авырыу башлау белән чын-чыннан,
Хөрмәтләргә үзен мәҗбүр итте,
Табалмады шәбен ул шуннан».

скриншот realnoevremya.ru видео «Литература. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин» в иллюстрациях и музыке (1989)»/ youtube.com, аккаунт «Советское телевидение. ГОСТЕЛЕРАДИОФОНД»
скриншот realnoevremya.ru видео «Литература. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин» в иллюстрациях и музыке (1989)»/ youtube.com, аккаунт «Советское телевидение. ГОСТЕЛЕРАДИОФОНД»

Но, кажется, до второй главы, «где скучал Онегин», переводчики Ф. Бурнаш, Ш. Маннур, А. Файзи, А. Исхак так и не дошли. Литературный перевод, действительно, очень сложное дело.

Поэтому скоропалительный вывод такой: язык обычно указывает на ментальные установки, историческое прошлое народа, а значит, татарам просто было некогда скучать.

Ыскущат итми генә атнаны башлап җибәрәбез.

Спасибо за внимание!

БОЛЬШЕ ИНТЕРЕСНЫХ СТАТЕЙ И СВЕЖИХ НОВОСТЕЙ НА КАНАЛЕ "Реального времени"

Еще материалы на канале: Почему татары не любят вторник? И не только они, кстати