🔖Сегодня с нами «Inside out» или «Головоломка» 🧩
*дословно «inside out» переводится, как «наизнанку» и на наш взгляд, более точно отражает о чем идет речь в мультфильме.
Joy: Sadness! Sadness? Come on, Sadness, where are you? Okay, if I were Sadness, where would I be?
Joy: Oh, everything is awful, and my legs don't work, and you have to drag me around while I touch all the...
📍Перевод:
Радость:
Печаль! Печаль?
Давай, Печаль, где ты?
Так, что бы я делала, если была на месте Печали, где бы я была?
Радость:
О, как все ужасно, и у меня не ходят ноги, придется меня таскать за собой, а я буду за все хвататься..
Разберем парочку интересных моментов из сцены, где Ралость ищет Печаль)
📍 «if I were Sadness, where would I be»
- это ни что иное, как Second Condtitional (условное предложение 2-го типа) Используя «if I were you, I would..» мы представляем себе гипотетическую ситуацию, в которой мы оказываемся на месте человека и советуем, что ему следует сделать, и как бы поступили вы. В русском языке мы обычно используем: Будь я на твоем месте, я бы..
📍 drag around - таскат за собой повсюду, также может использоваться в контексте: тоскать за волосы - drag around by hair