Японские кошки не МЯУкают, а собаки не ГАВкают. Такое открытие я сделала 8 лет назад за ужином с японскими подругами. Со временем сей факт забылся и перестал удивлять, а сегодня мне напомнил об этом один из учеников.
Ономатопея - очень интересное явление в любом языке. Признаюсь честно, до момента, когда о ней зашла речь во время того самого ужина с японскими подругами, мне до нее не было дела. Так что я понятия не имела, что кошки мяукают далеко не во всех странах мира. Хотя в большинстве звуки сходны с нашим "мяу".
Так, японские кошки говоря ニャー - "Няя". В том числе известное многие "Ня кавай" пошло от любви японцев к милым, то есть кавайным котятам.
Посмотрим на еще несколько популярных животных.
Собака в Японии говорит ワンワン - "Ван Ван", а не "Гав Гав".
Петух орет не кукареку, хотя на мой взгляд очень близко к этому - コケコッコー - "Кокекокко".
А вот от звукоподражания лошадиного ржания у японцев я была в шоке: ヒヒーン - "Хихиин".
В России голосом хрюшек обычно пугают. ブーブー - "БууБуу".
Японским мышкам хочется сказать "будьте здоровы", так как они говорят チューチュー - "ЧююЧюю". Милота, и не скажешь, что этот звук принадлежит разносчикам заразы.
Есть ономотопе животных, которых похожи с русскими. Например, овечки в Японии тоже говорят "мээ", а коровы "моо", что довольно близко к "муу".
Звукоподражание относится не только к животным, но и к природным явлениям или предметам, издающим какие-либо звуки. Так, дождь капает "кап-кап", поезд едет "чух-чух", стучат в дверь (или сердце стучит) "тук тук". В японском языке многое отличается от русского.
Поезд издает звук がたんごとん - "ГатанГотон".
Сердце бьется どきどき - "ДокиДоки".
К сожалению, забыла как говорила подруга про дождь. И решила посмотреть в японском интернете, а оказывается, что там 5 звукоподражаний в зависимости от типа и силы дождя.
Ономотопея часто полезна. Она помогают сложное или непонятное сразу объяснить простыми словами, играет на ассоциативном ряду слуха. Но в русском языке ее крайне мало.
В Японии же звукоподражательно можно объяснить не только то, как говорят животные, идет дождь и другие явления, которые издают яркие и понятные звуки, хорошо улавливаемые ухом. Но и даже чувства, состояния внешности и действия, при которых характерных звуков вообще нет!
ペラペラ (ПэраПэра) - бегло говорить на каком-либо языке. Если вам японец сказал не "日本語上手ですよね" (Nihon go jyouzu desu yo ne) - вы хороши в японском, а ペラペラ, значит, он действительно оценил ваш уровень языка. Во всяком случае это мое мнение, так как японская ономотопея учится не на ранних порах изучения, а написанная выше фраза относится к N5.
ごろごろ (ГороГоро) - у этого звука много разных значений, но мое любимое - лежу на диване и ничего не делаю. Это если грубо переводить. Если проще - бездельничаю.
きらきら (КираКира) - сверкать, блестеть. Часто используется в аниме и дорамах для описания красивого героя или героини серой мышки, внезапно превратившейся в богиню красоты!
ぴったり (Питтари) - идеально подходить, складываться как два кусочка пазла, которые, наконец, нашли друг друга.
ぎりぎり (ГириГири) - в последнию минут, едва-едва, кое-как успел, на острие ножа и прочее, что хоть как-то похоже по значению. У меня это, наверное, первое японское слово ономотопеи, которое я услышала. Ну потому дебютная песня КАТ-ТУН начинается так "ギリギリでいつも生きていたいから" (GiriGiri de itumo ikiteitai kara) - потому что я всегда хочу жить на "острие ножа".
И еще огромное количество подобных звукоподражаний, которые японцы активно используют в повседневной жизни. В языковой школе этому был посвящен отдельный блок занятий по лексике.
Какие подражательные звуки в русском языке смогли бы описать приведенные выше, которых у нас нет?
Пишите в комментариях свои варианты и мнения.