Найти в Дзене
Хроника христианина

Очень интересный комментарий читателя. Выношу в студию

Комментарий Кот Обормот' к посту: Чистая прибыль российских банков за 9 мес. 2023 г. составила 2,7 трлн руб.

Загадка церковнославянского языка

Есть любопытная версия, будто переводчики Библии неправильно перевели цитату из Послания к Римлянам 13:1, которая на церковнославянском выглядит так:

Несть бо власть, аще не от Бога.

В традиционном переводе она выглядит как "нет власти не от Бога". Оппоненты этого перевода считают, что цитата должна переводиться как "не есть та власть, если не от Бога".

Согласитесь, совсем другой смысл. Если в первом случае всякая власть от Бога, то во втором случае, власть является властью только тогда, когда она от Бога.

Но перевод оппонентов традиционного перевода не имеет смысла, потому что контекст цитаты явно указывает на то, что речь идет о подчинении властям вообще. И какой смысл переводить с церковнославянского, если нужно переводить с оригинального языка Нового Завета - с древнегреческого. В древнегреческом все намного интереснее.

Что же говорит оригинал?

Во-первых, в 12 главе Послания к Римлянам апостол Павел призывает благословлять гонителей, а не проклинать их. Также сказано, что христиане должны относиться ко всем людям с миром. Значит, к властям тоже, даже если они нарушают заповеди.

Во-вторых, в оригинальном древнегреческом тексте используются многозначные слова, при переводе которых могут быть разные вариации. Первое слово "экскусия" переведено на русский как власть, однако более правильный вариант перевода - "возможность". Власть как иерархия на древнегреческом должно звучать как "кратос", отсюда "демократия", "аристократия" и прочие слова, связанные с политической властью.

"Экскусия" связана со стабилизирующей позитивной властью, это та власть, которая необходима людям для функционирования общества.

Второе слово "апо Теос" переведено как "от Бога". Но в 19 веке библеисты, открыв огромный свод библейских текстов и византийских переводов, обнаружили, что вместо "апо Теос" должно быть "ипо Теос". "Ипо" означает зависимость, привязанность.

Поэтому более правильное значение цитаты следующее:

Всякий человек должен перекладывать полномочия полезной власти, потому что нет полезной власти, которая не зависит от Бога. Та, что существует, зависит от Бога.

То есть апостол Павел не оправдывает тиранию, он лишь говорит о позитивной функции власти как необходимого института для управления обществом.

Подобный смысл в 1-м послании Петра. Если бы Павел и Петр говорили о всякой власти вообще, они бы не стали говорить о наказании за зло и поощрении за добро. К тому же в Книге Деяний апостолов 5:28 сказано:

Петр и другие апостолы ответили: – Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!

В отрывке 13:6 Послания к Римлянам властители названы термином "литургиос". "Литургиос" в современном понимании связано со словом "литургия", то есть с церковным служением. Но в те времена под "литургиос" понимали "общее дело", общественное служение. То есть властитель в понимании апостола Павла, это не только слуга Бога, как сказано в 13:4, но и слуга народа.

Таким образом, изречение "всякая власть от Бога" использовано в отношении той власти, которая необходима для осуществления правосудия и сохранения стабильности в обществе.

Богословские споры один из способов впасть в гнев и сквернословие, т.е. согрешить.