От Матфея 1:20-21: «Когда же он это задумал, явился ему во сне ангел от Господа. «Иосиф, сын Давида, не бойся взять Марию в жены, — сказал он. — Ребенок, которого она носит, зачат от Духа Святого. Она родит сына, и ты назовешь Его Иисусом, потому что Он спасет Свой народ от грехов».» Пока что не ясно почему же Иисус. А вот что получится если заменить на ивритские слова: «Но когда он помыслил это, -- се, Ангел Иехова явился ему во сне и сказал: Йосеф, сын Давидов. не бойся принять Мириам, жену твою, ибо родившееся в ней есть от Руах Кодеша; родит же Сына, и наречешь Ему имя Йешуа, ибо Он йошиа [спасет] людей Своих от грехов их.» ««{Матфея 1:21.1} Евр.: Йешуа («Йехова спасает») йошиа («он спасёт»). Выражение «Йешуа йошиа» - является одним из типичных еврейских каламбуров, неоднократно встречающихся в древнееврейском тексте Евангелия от Матфея, что свидетельствует о его древнееврейском происхождении. Каламбуры на еврейском языке встречаются только в оригиналах. Ни греческий, ни арамейс