Заходите вы в книжный. Причитать, что вам абсолютно туда нельзя, и сейчас вы опять потратите все деньги, — совершенно обязательно (да, мы все такие). Берете в руки приглянувшуюся книгу, переворачиваете, и ах! Дрожь по телу, жуткие четырехзначные цифры в глазах, разочарованный вздох, и вы кладете книгу на место, чтобы потом проверить ее стоимость в Интернете. Как же так получается, что раньше книги стоили X, а теперь аж XY? Сейчас мы всё расскажем.
1. Права
(рассказывает издатель Ира Рябцова)
Благодаря авторскому праву вы не можете просто издавать, что захочется. Вам нужно получить одобрение автора и купить у него права. Стоимость прав на книгу складывается из аванса в счет роялти и самой ставки роялти. Как именно учитывать эти расходы, каждое издательство решает для себя самостоятельно. Кто-то кладет их на первый печатный тираж, кто-то считает аванс «инвестиционной» частью и закладывает в стоимость только процент роялти, а кто-то дробит аванс по частям на разные форматы книги. То есть, если вы планируете выпустить книгу в трех форматах, то аванс дробится на три части. Или, например, если вы знаете, что в данном случае печатные книги принесут вам больше прибыли, чем электронные и аудио, то аванс можно раздробить в соотношении 50% – 25% – 25%. В общем, учет все ведут по разному, но, в любом случае, большую часть стоимости книг составит цена прав. А если вы выиграли права на этого автора на аукционе… Бесконечность не предел.
2. Курс валюты и инфляция
(рассказывает издатель Ира Рябцова)
Я не планировала углубляться в экономические детали и занудно бубнить про эффект масштаба и разные типы издержек. Но про курс валюты и инфляцию совершенно невозможно молчать. Чем дороже евро и доллар, тем дороже будут книги в магазине, ведь тем больше рублей издательство потратит на покупку прав, и тем выше станут цены в типографиях, так как материалы закупаются за рубежом. Инфляция же бьет не так резко и болезненно, как доллар по 100, но, тем не менее, постоянно увеличивает наши, а следовательно, и ваши траты. Поэтому комментарии в духе «да раньше книги можно было по 300 рублей купить» подвергают издателей риску слишком глубоко закатить глаза.
3. Перевод
(рассказывает главный редактор Настя Завозова)
Гонорар за перевод книги с иностранного языка обычно считается по количеству авторских листов в готовом переводном тексте. Стандартная книга в 300-350 страниц — это примерно 10-11 авторских листов. Один лист равен 40 000 знаков с пробелами. Расценки на перевод художественной литературы, как правило, варьируются от издательства к издательству, но можно выделить определенную вилку, где нижний край это примерно 3500 рублей за авторский лист, а верхний — 10 000 рублей после уплаты налогов. (Сразу оговорюсь, что для детской литературы расценки могут быть выше, до 15-17 тысяч за лист, но там и объемы меньше). Мы стараемся не давать совсем уж низкие ставки, и даже самые начинающие переводчики без опыта работы у нас начинают с 5500 рублей за а.л. Итого, перевод небольшой книги размером в 10 авторских листов стоит примерно 60-120 тысяч рублей (не забываем про налоги).
При этом мы могли бы увеличить оплату труда переводчика, если бы, скажем, он или она мог перевести книгу за 1-2 месяца. Чем быстрее купленный переводной роман уйдет в печать, тем скорее издательство начнет зарабатывать и отбивать вложенные деньги. Но переводчики так не работают — как правило, на перевод книги всегда нужно 5-6 месяцев, и чем больше размер книги, тем больше времени уйдет. Кроме этого, переводчик переводчику рознь. Конечно, мы стараемся работать с хорошими и ответственными переводчиками, но случается всякое. Кто-то задерживает сдачу по личным обстоятельствам, кто-то в процессе понимает, что книга не его, кто-то может сдать вполне талантливый перевод, но его еще нужно долго допиливать с редактором (а у нас редактор всегда должен согласовать правку с переводчиком, и на это тоже уходит дополнительное время), а бывает и такое (и мы с этим уже столкнулись), что переводчик, подержав у себя книгу полгода, говорит, что передумал и работать с ней не будет. А нужно помнить, что оплата перевода — это деньги, которые издательство тратит в счет будущей прибыли. Поэтому любые задержки и просрочки только увеличивают расходы.
Здесь и начинается фундаментальная издательская проблема: хочется платить переводчику больше, но как проконтролировать процесс и его ускорить? Сейчас переводчик может отказаться и не сдать текст, и издательство ничего не может ему сделать, скажем честно. Судебные издержки обойдутся нам гораздо дороже. Не говоря уже о том, что мы потеряем время: а некоторые агенты ставят условие, что купленные права должны быть реализованы в течение 18 месяцев (то есть, книга должна выйти через полтора года после покупки прав).
4. Редактура
(рассказывает главный редактор Настя Завозова)
Но перевод — не единственные затраты на создание русскоязычного текста. Каждый перевод должен посмотреть редактор. Это плюс-минус месяц работы и еще где-то неделя на согласование правки с переводчиком. В зависимости от сложности текста редакторская ставка колеблется в диапазоне 2-3 тысяч рублей за авторский лист. То есть, добавляем к расходам на текст еще минимум 25-30 тысяч (опять же, не считая налогов). Но и это еще не все. Каждый текст проходит три корректорские читки. Корректоры работают по ставке 800-1000 рублей за авторский лист. Итого, для нашей небольшой книжки в 10 авторских мы добавляем еще минимум 30 тысяч рублей на три корректуры (все еще не считая налогов). В общем, как правило, на среднего объема роман в 300 страниц может уйти минимум 150 тысяч рублей (со всеми налогами), а может и все 200-220, если, например, возникли сложности с редактурой, и на каком-то этапе пришлось повышать ставку, или менять переводчика. И это только расходы на подготовку самого текста.
5. Макет и обложка
(рассказывает издатель Ира Рябцова)
Стандартный макет книги выглядит примерно как страница в ворде. Простой шрифт и ноль украшательств. Если же вы хотите, чтобы шрифт у вас был особый, части в романе отделялись красивыми шмуцтитулами, главы начинались со спусковой полосы и изящной буквицы, а скучные номера страниц украшали цветочки, готовьтесь раскошелиться. Про обложку даже распинаться не буду. Для талантливого художника никаких денег не жалко, лишь бы ТЗ читал. В общем, любая «красота» сильно удорожает себестоимость книги, и занимает почетное третье место в списке вещей, влияющих на цену допечатной подготовки (подготовки непосредственно «блока» книги, без учета прав), после перевода и редактуры.
Продолжение следует...