Найти в Дзене
Алена Воскресенская

Знаменитые писатели и поэты - переводчики

Знаете ли вы, что перевод может выступать самостоятельным объектом авторского права?
Впрочем, оно и верно, ведь от того, насколько точно не только по смыслу, но и по духу произведения переводчик донес до читателя его содержание - зависит очень многое. Косноязычный дословный перевод может испортить все впечатление даже от самой выдающейся книги зарубежного автора. Однако, перейдя тонкую грань, отделяющую перевод от субъективной переделки, можно за чужое произведение выдать собственные мысли и идеи.
Еще сложнее дело обстоит со стихами: в погоде за красивой рифмой и музыкальностью строф нетрудно и вовсе потерять суть, и соблюсти этот тонкий баланс под силам далеко не каждому. Поэтому согласимся с мнением, что переводчик художественных произведений должен быть больше, чем просто знатоком иностранного языка. Только истинный мастер слова может понять, что же хотел получить в итоге его иностранный коллега и донести идею и формой, и содержанием.
Мы знаем немало примеров того, как отече

Знаете ли вы, что перевод может выступать самостоятельным объектом авторского права?

Впрочем, оно и верно, ведь от того, насколько точно не только по смыслу, но и по духу произведения переводчик донес до читателя его содержание - зависит очень многое. Косноязычный дословный перевод может испортить все впечатление даже от самой выдающейся книги зарубежного автора. Однако, перейдя тонкую грань, отделяющую перевод от субъективной переделки, можно за чужое произведение выдать собственные мысли и идеи.

Еще сложнее дело обстоит со стихами: в погоде за красивой рифмой и музыкальностью строф нетрудно и вовсе потерять суть, и соблюсти этот тонкий баланс под силам далеко не каждому. Поэтому согласимся с мнением, что переводчик художественных произведений должен быть больше, чем просто знатоком иностранного языка. Только истинный мастер слова может понять, что же хотел получить в итоге его иностранный коллега и донести идею и формой, и содержанием.

Мы знаем немало примеров того, как отечественные писатели и поэты не гнушались работой над зарубежными произведениями. Именно блестящий перевод англоязычной эпической поэмы американского поэта-романтика Генри Уодсворта Лонгфелло «Песнь о Гайавате» позволил Ивану Бунину впервые громко заявить о своем недюжинном таланте.

Иван Бунин
Иван Бунин

«И переводил я не по заказу, а по любви – так же, как писал собственные лирические стихи» - говорил о своей работе Самуил Маршак, благодаря которому мы наслаждаемся шедеврами английской литературы. Переводил он не только народные стихи и песенки для самых маленьких, но и лирику Роберта Бернса, Уильяма Шекспира, Джорджа Байрона, Роберта Стивенсона и Редьярда Киплинга.

Самуил Маршак
Самуил Маршак

Незаурядным переводчиком был и Корней Чуковский, правда, тут были нюансы, о которых расскажу как-нибудь в другой раз😉. Впрочем, и без нюансов именно Корнею Ивановичу мы обязаны знакомством с "Робинзоном Крузо", "Томом Сойером", "Принцем и нищим" и рассказами о Шерлоке Холмсе.

Корней Чуковский
Корней Чуковский

Борис Пастернак, возможно, многим кажущийся сложным автором, всеми ценится за свои гениальные переводы, зачастую отнимавшие у него много времени. Так, над "Гамлетом" Шекспира Пастернак работал без малого 30 лет!

Борис Пастернак
Борис Пастернак

Билингв Владимир Набоков, с одинаковой виртуозностью творивший и на русском, и на английском языке, сделал многое для популяризации отечественной классики за рубежом, переведя произведения Пушкина, Лермонтова, Фета и Тютчева.

Владимир Набоков
Владимир Набоков

В советские годы особое значение приобрели переводы на русский с языков народов СССР. Так, поэзия народов Кавказа стала доступной русскоязычному читателю благодаря трудам Беллы Ахмадулиной. "…Я старалась служить переводу, я упивалась переводом. Мне хотелось, чтобы дивная речь другого народа звучала на моем языке, чтобы она была упоительной", - говорила она.

Белла Ахмадулина
Белла Ахмадулина

Гений аварского поэта и прозаика Расула Гамзатова, столетие со дня рождения которого мы отмечаем в этому году, раскрылся для широкой читательской аудитории благодаря его близкому другу, Якову Козловскому, поэту-фронтовику, автору множества сборников детских стихов. Кстати, и сам Расул Гамзатович много переводил на родной аварский русскую классику - Пушкина, Лермонтова, Маяковского и Есенина.

Расул Гамзатов и Яков Козловский
Расул Гамзатов и Яков Козловский

Перечислять талантливых переводчиков, подаривших русским людям радость знакомства с зарубежными литературными шедеврами, можно бесконечно долго. Но а закончить этот рассказ я хочу еще одной цитатой Маршака, подчеркивающий деликатность и ответственность труда переводчика: "Дурной перевод - это клевета на автора".