Знаете ли вы, что перевод может выступать самостоятельным объектом авторского права?
Впрочем, оно и верно, ведь от того, насколько точно не только по смыслу, но и по духу произведения переводчик донес до читателя его содержание - зависит очень многое. Косноязычный дословный перевод может испортить все впечатление даже от самой выдающейся книги зарубежного автора. Однако, перейдя тонкую грань, отделяющую перевод от субъективной переделки, можно за чужое произведение выдать собственные мысли и идеи.
Еще сложнее дело обстоит со стихами: в погоде за красивой рифмой и музыкальностью строф нетрудно и вовсе потерять суть, и соблюсти этот тонкий баланс под силам далеко не каждому. Поэтому согласимся с мнением, что переводчик художественных произведений должен быть больше, чем просто знатоком иностранного языка. Только истинный мастер слова может понять, что же хотел получить в итоге его иностранный коллега и донести идею и формой, и содержанием.
Мы знаем немало примеров того, как отече