Найти в Дзене
Анна и нейросети.

Kandinsky 2.2 и английская поэзия

"Пора плодоношенья и дождей..." Иллюстрации созданы в нейросети Kandinsky 2.2 Стихи взяты с сайта Английская поэзия Луна с Сатурном, Меркурий с Венерой, видимо удачно сошлись. Потому что наконец-то ваша покорная слуга умудрилась совместить работу нейросети и поэзию. Долго не решалась, но «Свежим ветром снова сердце пьяно, тайный голос шепчет: «Все покинь!» (Н. Гумилёв). А уж тайному голосу противиться никак нельзя. И в середине ноября, когда кое-где уже плотненько легли снега, решила я попрощаться с осенью. Поэтическими словами. Но - не русской поэзией. Английской. В русских переводах. Есть в этих строках нечто тянущее душу. Каждую иллюстрацию будет предварять стихотворение (или отрывок) с указанием автора стихотворения и автора перевода. И никаких ремарок. Только поэзия и картины. Kandinsky 2.2 генерировал их по первым строкам. Но для начала - галерея осенних образов в манере Густава Климта. Обратите внимание, как изменяется возраст людей, символизирующих осенние месяцы. Осень: п

"Пора плодоношенья и дождей..."

Иллюстрации созданы в нейросети Kandinsky 2.2

Стихи взяты с сайта Английская поэзия

Луна с Сатурном, Меркурий с Венерой, видимо удачно сошлись. Потому что наконец-то ваша покорная слуга умудрилась совместить работу нейросети и поэзию. Долго не решалась, но «Свежим ветром снова сердце пьяно, тайный голос шепчет: «Все покинь!» (Н. Гумилёв). А уж тайному голосу противиться никак нельзя.

И в середине ноября, когда кое-где уже плотненько легли снега, решила я попрощаться с осенью. Поэтическими словами. Но - не русской поэзией. Английской. В русских переводах. Есть в этих строках нечто тянущее душу.

Каждую иллюстрацию будет предварять стихотворение (или отрывок) с указанием автора стихотворения и автора перевода. И никаких ремарок. Только поэзия и картины. Kandinsky 2.2 генерировал их по первым строкам.

Но для начала - галерея осенних образов в манере Густава Климта. Обратите внимание, как изменяется возраст людей, символизирующих осенние месяцы.

Осень: похоронная песнь. Перси Биши Шелли. пер. К. Бальмонта

Лик солнца бледнеет, и ветер свежеет,
Листы облетают, цветы доцветают,
И год
Лежит в облетевших листах, помертвевших,
Как лед.
Идите, месяцы, вздыхая,
Толпой от Ноября до Мая,
Печальный траур надевая;
Несите гроб, в котором ждет
Своей могилы мертвый год,
Как тени, вкруг него блюдите свой черед.

Перси Биши Шелли (1792–1822) — английский писатель, поэт и эссеист, один из классиков британского романтизма. Его супруга Мэри Шелли написала известный (иногда только по названию) готический роман под названием «Франкенштейн, или Современный Прометей».

-2

Осень. Томас Гуд. пер. Е. Фельдмана

Осенним золотом закрыло
Простор небес. Из дальних стран
Зима стучится, – и уныло
Блистает солнце сквозь туман…
…Глубокий мрак застыл в дубравах,
В долинах, мрачных и глухих.
Цветы лежат в могильных травах.
Роса оплакивает их.

Томас Гуд (Худ) (1799-1845) - английский поэт, юморист и сатирик.  

-3

Вильям Вордсворт. Сентябрь. пер. Д. Мина

Как позлащенные щиты,
Трофеи пламенного неба,
Легли на горные хребты
Поля с роскошной жатвой хлеба.
Стеклом лазоревых озер
Поверхность спит, не колыхаясь,
И выси дальных сизых гор
В нее глядятся, отражаясь.

Уильям Вордсворт (1770 - 1850) — английский поэт-романтик.

-4

При паденьи осенних листов. Данте Габриэль Росетти. пер. К. Бальмонта

Знаешь ли ты при паденьи листов
Эту томительность долгой печали?
Скорби сплетают, давно уж сплетали,
Сердцу могильный покров,
Спят утешения слов при паденьи осенних листов.
Стынут главнейшие мысли напрасно,
Стынут главнейшие мысли ума.
Осень, и падают листья, ненастно, -
Знаешь ты это? Все в жизни напрасно,
На все налегла полутьма...

Данте Габриэль Россетти (1828–1882) — английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник. Один из крупнейших прерафаэлитов. В 2009 году состоялась премьера британского сериала "Отчаянные романтики" о творчестве художников-прерафаэлитов.

К Осени. Уильям Блейк. пер. В. Потаповой

Запятнанная кровью винограда,
Отягощенная плодами Осень,
Мой кров укромный не минуй, настрой
Свой голос в лад моей свирели свежей,
Чтоб года лучшим дочерям плясать!
Спой песню о цветах, плодах и злаках...

Уильям Блейк (1757–1827) — английский поэт, художник и гравёр эпохи романтизма.

Ноябрь. Томас Гуд. пер. Е. Фельдмана

Ни луны, – ни солнца, – ни друга, – ни просто знакомца, –
Ни звёзд, – ни планет, – да и неба нет
Над головой, – прямо хоть взвой
Волком! – Не поймёшь толком, –
Где день, – где ночь-то?
Дожили!
Нате!
На циферблате, –
В таком эфире – сплошном кефире – не зришь цифири,
А туман – всё густей, – и нет новостей...
Ни визга, – ни лязга, – лишь грязь, что дрязга,
Ни «ха-ха», – ни «хи-хи», – одни «апчхи!»
Где «эники-беники»? Где щётки? Где веники?
Что? «Шишел-мышел» на прогулку –– «вышел»?
Но я… –– Брр! НОЯБРЬ!
-7

Сонет 73. Вильям Шекспир пер. Маршака

То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.
Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти - сумраком объят.
Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.
Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!

Вильям наш Шекспир в излишнем представлении не нуждается.

-8

Ода к Осени. Альфред Брюс Дуглас. пер Е. Витковского

О госпожа, склонившая чело,
Ресницы опустившая в печали;
Твои уста отчаяньем свело,
Поникли плечи и персты устали.
Ко мне стопами смуглыми шагни,
Найди приют в пристанище моем,
Побудь со мной, весенним менестрелем,
С тобою мы вдвоем
Ненастные прослеживая дни,
Мелодию настроим и разделим...

Альфред Дуглас (1870-1945) — английский поэт и переводчик, лорд, наиболее известен как близкий друг Оскара Уайльда.

Ода к осени. Вильям Аллингам. Пер. Н.Резник

Огню листвы гореть среди корней,
И мертвым листьям у деревьев гнить,
И ветру по ночам в дверях домов
Свистеть о том, как он среди холмов
Летал один в бесплодной стороне,
Над мрачным морем. Осени сродни
Осенняя тоска. Она нежней
Той радости, что дарят лета дни.
Друзья, по вашим тихим голосам
Пока дрожит свечи неверный свет,
Я чувствую: вы плачете в ответ.
Вот так и мы уйдем под небеса,
Оставив Землю – смутный силуэт –
Где мы привыкли к жизни и слезам.

Уильям Аллингам(1824–1889) – английский поэт и писатель. Родился и жил в Ирландии. В Англии, где редактировал литературный журнал. На родине поэта ежегодно проводится литературный фестиваль его имени.

-10

Ода к Осени. Д. Китс. пер. Б. Пастернака

Пора плодоношенья и дождей!

Ты вместе с солнцем огибаешь мызу,

Советуясь, во сколько штук гроздей

Одеть лозу, обвившую карнизы;

Как яблоками отягченный ствол

У входа к дому опереть на колья,

И вспучить тыкву, и напыжить шейки

Лесных орехов, и как можно доле

Растить последние цветы для пчел,

Чтоб думали, что час их не прошел

И ломится в их клейкие ячейки.

-11

Вот такой длиннопост получился сегодня. Поздравляю тех, кто сумел дойти до конца. Надеюсь, что не отняла у вас время. Хорошего вам вечера!