Удивительные сведения можно получить из языковых словарей. Поэтому не устаю писать словесно-языковые детективы. Вездесущие китайцы знали всё про всех. И скрупулёзно пополняли летописи новыми сведениями. Да вот беда! Их названия могли и не совпадать с реальным наименованием того или иного царства-государства. Для примера возьму название Японии. «Китайцы называли Японию Жи-бэнь-го (Три китайских иероглифа «жи»-«бэнь»-«го» означают соответственно «солнце» – «корень» – «страна».) – «Место, откуда приходит Солнце», поскольку архипелаг расположен на востоке их царства," Целая страна связанна с Солнцем и КОРНЕМ. Не лишним будет напомнить, что в тамильском словаре СОЛ-тамил.-слово. А вот уже само слово СОЛ – однокоренной родственник нашему слову СОЛнце. Естественно, я не смогла упустить возможность понять смысл китайского слова ЖИ. Итак, у меня словарь китайского языка с транскрипцией. Пусть для меня иероглиф – тайна за семью печатями, но уж транскрипцию худо-бедно читаю. Ищу слово ЖИ. И
Роль транскрипции в изменении хода мировой истории
13 ноября 202313 ноя 2023
2
3 мин