О лисице, которая улеглась на улице и притворилась мертвой
Как-то раз граф Луканор, беседуя с Патронио, своим советником, сказал ему следующее:
"Патронио, один мой родственник живет в таком месте, где над ним часто творят бесчинства, и помешать тому он не может, ибо не облечен большой властью. Знатные люди того города намереваются вынудить его совершить одно деяние, которое послужило бы им поводом ополчиться против него. Для него же весьма тягостно терпеть эти притеснения, и он готов скорее поставить все на карту, нежели и дальше вести такую жизнь. И потому как я хотел бы, чтобы он избрал самый благоприятный для себя выход из положения, то прошу вас подсказать мне, какой совет я должен дать родственнику, чтобы жизнь его в тех краях устроилась наилучшим образом".
"Сеньор граф Луканор, - ответил Патронио, - чтобы вы могли посоветовать как ему поступить, мне бы хотелось поведать вам о произошедшем с одной лисицей, которая притворилась мертвой".
Граф поинтересовался, что же случилось.
"Господин граф, - сказал Патронио - однажды ночью лиса влезла в курятник, и так она увлеклась пока их грызла, что, когда собралась ретироваться, на дворе был уже день, а улицы были полны людей. Удостоверившись, что спрятаться нет никакой возможности, тихонько вышла она на улицу и легла на землю, будто умерла. При виде ее люди думали, что и вправду она бездыханна, и никто не обращал на нее внимания.
Несколько времени спустя проходил мимо человек и сказал, что волосы с лисьей головы помогают от сглаза у детей, так что взял ножницы и состриг клок шерсти у нее со лба. Следом подошел другой и сказал подобное о шерсти со спины; позже третий, который отрезал клок с бока; и так подходили один за другим, пока не остригли лисицу полностью. Она же при том не шелохнулась, думая что потеря волос - не такая уж большая беда.
Затем пришел еще человек и воскликнул, что коготь с большого пальца лисьей лапы замечательно лечит опухоли; лисица осталась без когтя, но так и не пошевелилась.
После того подошел еще кто-то и сообщил, что лисьи клыки хороши от зубной боли. Он вырвал и унес один, но и в этот раз лиса осталась неподвижна.
Наконец, вскоре пришел некто и, говоря, что лисье сердце помогает от сердечных болезней, потянулся за ножом. Лиса же, видя, как хотят оставить ее без сердца, а обойтись без него невозможно и сие сулит ей верную смерть, рассудила, что лучше всем рискнуть, чем с несомненностью лишиться жизни. Тогда бросилась она прочь и так осталась жива.
И вы, господин граф, посоветуйте вашему родственнику изобразить, что его не беспокоят эти козни; раз уж Господь поместил его в такие земли, где он не может ни избежать того, ни воздать обидчикам по заслугам, то пусть он терпит их, пока по силам ему выносить посягательства и обиды, не неся большого урона и не покрывая себя позором. Ведь если кто не видит себя униженным, даже когда совершают на него нападки, то и не будет это для него унизительно. Но если же обидчики прознают о том, что душа его глубоко уязвлена, а сам он с того момента не предпримет должных мер для восстановления своей чести, то преследования и вражда против него будут все сильнее. Посему, лучше стерпеть незначительный ущерб, коль скоро нельзя его избежать; однако, если враждующие покушаются на честь и достоинство, то подобает человеку поставить на кон все что имеет, но не допускать такого надругательства, ибо лучше умереть, защищая свое доброе имя и уважение среди людей, нежели жить в позоре и поношении.
Граф Луканор счел, что совет этот весьма хорош.
Дон Хуан же предписал поместить сей рассказ в эту книгу и сложил следующие строки:
Обидчиков нападки мелкие забудь и не мечтай о мести;
но по заслугам злым воздай им, коль грозят бесчестьем.
---
Дон Хуан Мануэль: Граф Луканор. Перевод М. Кашкина.
Don Juan Manuel: El conde Lucanor. Cuento 29
https://albalearning.com/audiolibros/jmanuel/cuento29.html
Перевод не преследует коммерческих целей; он не согласован с автором, и если это нарушает какие-либо права, известите меня об этом, пожалуйста.