Найти тему

Восемь известных фразеологизмов. Происхождение спорных выражений, навязанных нам сто лет назад

Оглавление
“Осенний лист упал,
Оставив печали след в моей душе
И всевозможные иные клише”
/С/

Буквально с рождения мы слышим какие-то штампы и разные избитые фразы.

Устоявшиеся выражения (клише) настолько привычны, что мы и не задумываемся, почему именно так и правда ли это.

Статья появилась снова не просто так.

На днях пришлось покопаться в одном словосочетании, чтобы разобраться в его истинном значении. При раскопках обнаружились и некоторые другие шаблонные формулировки.

-2

Ниже поведаю, что откуда прилетело.

Англия? “Уйти по-английски”

Общепринятый смысл все знаком - “и ушел, не попрощавшись”.

-3

Что известно о появлении расхожей фразы “Уйти по-английски”:

  • шла Семилетняя война (1756-1763 г. г.), о французских солдатах, которые трусливо убегали с поля боя, англичане стали говорить: “to take a french leave”, французы моментально придумали “ответку”: “filer à l’anglaise” (то самое “уйти по-английски”);
  • после французско-английских разборок оба штампа стали применяться в высшем обществе по отношению к невежливым гостям, которые не предупреждали об уходе;
  • фразеологизм употреблялся в случаях, когда нарушалось правило этикета “поблагодари хозяев за прием и попрощайся со всеми” - про товарищей, которые незаметно покидали светский раут с тайной дамой, про гостей, кто переусердствовал с употреблением алкоголя, переел и спешно ретировался;
  • для русских аристократов конца XVIII - начала XIX столетий все французское было притягательно, а культура Франции слыла эталоном, поэтому в русском лексиконе осталась именно французская поговорка, и мы до сих пор говорим: “уйти по-английски”.
-4

Болгария? “Болгарский перец”

Как уверенно заявляют внуки: “Перец - это витамин С!”

Прилагательное “болгарский” дети не используют. Но мы все называем полезный и красивый, как светофор, овощ именно болгарским перцем.

Что известно о появлении расхожей фразы “Болгарский перец”:

  • семена дикорастущего перца впервые были обнаружены и высажены около девяти тысячелетий назад;
  • выращивать овощ начали в Мексике и Перу, то есть изначально к “перцу” должно было “прилипнуть” определение “американский”;
-5
  • до Европы овощ добрался где-то к середине XV века;
  • к концу XV столетия перец уже был хорошо известен в России (продукт был завезен иранскими и турецкими торговцами);
  • и вот тогда же, в конце XV века, болгарские селекционеры вывели перец крупного габарита - так и появился сочный разноцветный большеплодный “болгарский перец”.
-6

Испания? “Испанский стыд”

Это выражение нынче необычайно модно, как и его англицизм - “кринж”.

Применяется, когда некто совершил отвратительный поступок, кого-то явно оскорбил, но чувствует себя при этом совершенно замечательно. Ну не доходит до товарища, как некрасиво себя повел.

И вот, когда нам за него становится жутко стыдно, мы и говорим: “Испанский стыд”.

-7

Что известно о появлении расхожей фразы “Испанский стыд”:

  • в испанском лексиконе встречается устоявшаяся формулировка “verguenza ajena”, что означает “позор за другого”;
  • однако такое высказывание имеется и у немцев (“Fremd Scham” (“стыд за чужака”), и у финнов (“myötähäpeä” (“общий на всех стыд”) и так далее;
  • так почему именно “испанский”, если во многих странах тема довольно известна, и фразеологизм часто используется - предполагается, что именно в Испании выражение стало применяться ранее всех других стран;
  • в английском разговоре смысл фразы “испанский стыд” обозначается одним словом “кринж” (“to cringe”) - коротко и ясно - неловкость за чужой поступок, так стыдно, что аж передергивает, что аж съеживаешься от неудобства за посторонний позорный косяк;
-8
  • отдельная версия (не доказанная, но любопытная) - зрителям, которые стремились к высокому искусству, было стыдно за сериалы на испанском языке и за слабую игру актеров в мыльных операх (кстати, выражение “мыльная опера” также имеет весьма интересное объяснение, расскажу, но не сегодня).
-9

Китай? “Китайская грамота”

Восточная Азия - дело тонкое. “Китайская грамота” - нечто запутанное, особенное, “не для средних умов”, понятное лишь избранным.

Что известно о появлении расхожей фразы “Китайская грамота”:

  • в данном случае выражение символично и произошло от определенного исторического факта;
  • в 1618 году русский царь Михаил Федорович решил установить прочные торговые отношения с Китаем;
-10
  • была организована отечественная инициативная группа, которая отправилась с мирной миссией в Поднебесную империю;
  • переговоры прошли с тесной дружественной обстановке, страны заключили договор;
  • в документе были подробно расписаны права и обязательства сторон, условия сделки, форс-мажорные обстоятельства;
  • договорная грамота была исполнена китайскими иероглифами, которые долго никто не мог прочитать и расшифровать;
  • документ был переведен лишь через 57 лет, это была истинно “китайская грамота”.
-11

Московская Русь? “Шиворот-навыворот”

Этот упрек каждый из нас слышал неоднократно с самого раннего детства: “Ну что ж ты все надел шиворот-навыворот?”

Родители, воспитательницы, бабушки-дедушки ругали нас, когда мы надевали вещи наизнанку.

(И здесь Автор статьи задумалась: “Надо бы посмотреть происхождение фразы “Быть тебе битым”. Почему? За что?)
-12

Что известно о появлении расхожей фразы “Шиворот-навыворот”:

  • словечко “шиворот” сложено из двух слов - “шив” - “шея” и “ворот” - в XVII столетии на Руси Московской так именовался богато расшитый “статусный” воротник боярского наряда;
  • словечко “навыворот” появилось, когда провинившийся боярин гневил царя - сначала неугодный “олигарх” обязан был надеть наизнанку всю одежду, потом его сажали на коня спиной вперед, возили таким вот образом по улицам, чем несказанно веселили простой народ;
-13
  • в наше время 27 декабря отмечается интернациональный праздник - День “Шиворот-навыворот”, когда позитивные люди развлекаются, надевая рубашки и штаны наизнанку, смешивая пары носков - кому-то такие развлечения по душе, другие занимаются обычными делами.
-14

Франция? “Игра не стоит свеч”

Тратим усилия, пишем диссертации, копаем “от забора и до обеда”, не спим ночами, обдумывая планы - вся эта “игра” мускул и разума может “не стоить свеч”, то есть не стать выгодой, не принести пользы и плодов.

Что известно о появлении расхожей фразы “Игра не стоит свеч”:

  • в России выражение стало известно в XIX веке;
  • клише появилось в русском языке из лексикона французских игроков в карты;
-15
  • в то время электричество еще не дошло до массового потребителя, картежники, чтобы освещать игровой стол, приносили с собой свечи, был вариант - заплатить собственнику апартаментов, чтобы хозяин предоставил “освещение”;
  • часто выигрыш за игру был так мал, что не покрывал оплату сгоревших свечей, и получалось, что игра не стоила свеч.
-16

Швеция? “Шведская семья”

А вот здесь - та самая напраслина.

Мы, русские, смело употребляем выражение “шведская семья”, с уверенностью, что именно ТАМ частенько живут втроем - 2Ж+1М, 2М+1Ж (наверное, есть еще “варианты”).

Однако самим шведам о понятии “шведская семья” неведомо.

Что известно о появлении расхожей фразы “Шведская семья”:

  • свобода мысли, слова, отношений привели к публичному обсуждению и распространению такого явления, как групповой брак;
  • почему-то в России решили, что шведы склонны жить по трое, хотя на родине ABBA, Roxette, Ace Of Base, Europe, The Cardigans и так далее люди предпочитают объединяться в самые обычные семьи;
-17
  • выражение “шведская семья” появилось в 70-е годы прошлого века и распространилось среди богемной публики СССР;
  • в 90-х годах фразеологизм проник в публицистику и прессу, а в 10-х годах нынешнего века и вовсе стал научным термином;
  • в западных странах выражение чуть изменено и произносится как “шведский грех”;
  • официальный сайт сведений о Швеции для русских ru.sweden.se информирует:

“Всем известно словосочетание „шведская семья“ (устаревший английский аналог — Swedish sin), но откуда оно пошло — ясно не до конца. Так или иначе, но распространено оно именно в русском языке. В шведском такого понятия нет”.

-18

Япония? “Японский городовой”

Не короткое, в общем-то, словосочетание, а используем мы его как всего-навсего междометие.

Это проявление эмоций, нечто такое, что дает возможность высказаться грубо, не произнеся ни одного жаргонизма.

Что известно о появлении расхожей фразы “Японский городовой”:

  • когда-то в японском городе Оцу жил городовой, которого звали Цуда Сандзо;
  • в 1891 году будущий государь российский Николай Второй гостил у японского принца;
  • дружеская процессия наведалась в город Оцу, где на коляску, которая везла будущего императора Николая, по неизвестным причинам напал тот самый японский городовой Цуда Сандзю;
-19
  • знатному гостю из России ни с того ни с сего были нанесены удары саблей, повредившие царственные голову, руку и ухо (вот уж поистине “японский городовой!”);
  • Цуда Сандзю был схвачен и осужден на пожизненную каторгу, скончался нелепый городовой в тюремных застенках острова Хоккайдо;
  • выражений, которые мы заменяем сказанной с чувством фразочкой “японский городовой”, очень и очень много.

Разбирать прилипшие к русскому лексикону фразеологизмы можно бесконечно. Я выбрала те, что были интересны мне. Возможно, вам тоже было нескучно.

-20