Те переводчики, которые насадили англицизмы в русский язык, также распространили неправильный перевод с английского - humanity. "Человечность" и "Человечество" по-английски - "Humanity". Раньше, в грамотные времена, говорили и писали "преступление против человечества". То есть, когда совершают преступление против большого количества людей, это - против человечества.
"Человечность" же - это характеристика поведения человека, животного или искусственного интеллекта. Умение вести себя как человек. "Проявил человечность" - совершил поступок, характерный для нормального, доброго, разумного хорошего человека. Совершить преступление против человечности невозможно - нет такой статьи в кодексах. Если человек помог перейти через дорогу пожилому человеку - он проявил человечность. И, если именно за эту помощь человека побили - только тогда совершили преступление против проявления человечности. Но эти слова - просто литературный оборот. Такое преступление - это хулиганство или нанесение телесных