Найти тему
Маргарита

А был ли автор? Маленькая литературная сенсация в Переделкино

Занесло меня давеча в Переделкино. То самое, где располагаются писательские дачи, в том числе известная по учебникам литературы дача Пастернака, проживая в которой он написал роман «Доктор Живаго».

Дача Бориса Пастернака в Переделкино (ныне - дом-музей), Фото автора
Дача Бориса Пастернака в Переделкино (ныне - дом-музей), Фото автора

Место, конечно, атмосферное, я бы даже сказала, завораживающее. Стоят маленькие домики (реально маленькие, некоторые даже такие же, как у нас на даче, 3х4), лес вокруг, а через дорогу, за огроменными заборами – современные дворцы. Каким-то чудом не застроили еще это наследие, хотя, если верить «Википедии», уже пытались.

Я попала на переводческий фестиваль «Игры с огнем».

Афиша фестиваля. Источник фото: https://pro-peredelkino.org
Афиша фестиваля. Источник фото: https://pro-peredelkino.org

В программе были:

- лекции переводчиков, которые я пропустила, ибо приехала поздно и хаотично шарахалась по территории поселка и книжной ярмарке,

- «живые» переводы песен: сначала слушаем оригинал, потом переводчик пишет подстрочник, потом делает нормальный русский текст. Видела перевод песни «Рамштайн» и еще какого-то японского хита, это просто магия вне Хогвартса, когда из кривоватого подстрочника рождается стройный текст, который идеально ложится на музыку (да, переводчики их потом «пропевали»),

- а также забавный раздел про «фейк-переводы», некая литературная игра, в ходе которой, например, текст 17 века переводился с венгерского на современный манер – так, что эпоху невозможно было узнать.

Как раз в финале этого раздела и случилась та сама сенсация, о которой мне хотелось бы рассказать.

К микрофону вышла переводчица Даша Сиротинская. Горестно вздохнув, он стала рассказывать, что ее подозревают в том, что она не переводила книгу ирландского поэта и прозаика Александра Дэшли (1925–1992) «Теорема тишины», опубликованную в №6 за 2023 г. журнала «Иностранная литература».

Обложка журнала. Источник фото: https://vk.com/journalinostranka
Обложка журнала. Источник фото: https://vk.com/journalinostranka

Я произведение не читала, но его характеризуют как странную, в большой мере пейзажную прозу, требующую от переводчика подлинного мастерства (источник цитаты: www.podpisnie.ru). Как сообщает журнал, автор романа - ирландский поэт и прозаик Александр Дэшли (1925–1992).

Так вот, Даша сообщила почтенной публике, что в адрес издательства пришло письмо от возмущенного читателя. Он утверждал, что прочитал роман внимательно, и тот никак не может быть произведением иностранного писателя, ибо там встречаются вещи чисто российские. Например, ряженка (!) Или филфак. Или «Газель» с арбузами. Мол, Даша не переводила ничего, а сама этот роман и написала. Не было, утверждал читатель, никакого перевода, весь роман - это чисто литературное творчество!

Сделав многозначительную паузу, Даша продолжила: «А ведь это действительно так. Я действительно написала этот роман».

Даша Сиротинская представляет СВОЙ роман "Теорема тишины" на переводческом фестивале "Игры с огнем"
Даша Сиротинская представляет СВОЙ роман "Теорема тишины" на переводческом фестивале "Игры с огнем"

Она объяснила, что они с издательством решили провести эксперимент, опубликовав русский текст как якобы переводной. «Практика показывает, что иностранные произведения вызывают больший интерес у читателя». А публикация в журнале «Иностранная литература» помогла сделать мистификацию более реальной.

Далее слово взял представитель издательства (прошу прощения, не запомнила имени-фамилии, была в шоке). Он подтвердил авторство Даши Сиротинской и свое участие в эксперименте. «Мы никому не говорили. Правда, ответственный секретарь заметила, что имя автора не встречается в интернете. Спросила, как быть с авторскими правами, кому мы деньги будем платить. Пришлось ей признаться, что ирландского автора нигде искать не надо…» (слава бдительным ответственным секретарям, кстати. Благодаря им мир до сих пор не погрузился в хаос).

Оказывается, Даша написала роман еще до того, как стала переводчиком.

«Я сама не замечала, что там все это есть: ряженка, «Газельки». Мне казалось, что я очень умело сделала стилизацию под английские реалии. А потом перечитала и поняла, что в этом романе полно чисто российский вещей». «Вот и внимательный читатель это заметил… Впрочем, признаюсь вам в том, что и читателя, и письма никакого не было. Все эти примеры в романе нашла я сама».

Я уже было стала ждать продолжения банкета. Ну, скажите мне, что и Даши Сиротинской не существует, это же так по-постмодернистки! Но на этом разоблачения закончились, Даша осталась жить и творить, а я пошла поднимать челюсть с пола. Вот ведь как бывает :)

Хороший пиар. Ну и дабы поддержать АВТОРА, который делает такие нетипичные вещи, даю инфу: купить журнал с произведением можно, например, по ссылке: https://www.litres.ru/book/raznoe/zhurnal-inostrannaya-literatura-06-2023-69326044/?ysclid=londix0mvb850809035

Полезные ссылки:

Дом творчества Переделкино: https://vk.com/peredelkino_dt

Капелла МГЛУ Musica Linguae [Музика Лингвэ]: https://vk.com/musicalinguae (они выступали на фестивале, мне понравились, про них, возможно, напишу отдельно)