Продолжая знакомиться с искусными переводами С.Я. Маршака, предлагаю насладиться сонетом величайшего английского поэта и драматурга Вильяма Шекспира. Неисчерпаемая тема истинных ценностей и самых высоких чувств в строках, написанных в далеком XVI веке.
25
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит поражение,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
В. Шекспир в переводе С.Я. Маршака