Продолжая знакомиться с искусными переводами С.Я. Маршака, предлагаю насладиться сонетом величайшего английского поэта и драматурга Вильяма Шекспира. Неисчерпаемая тема истинных ценностей и самых высоких чувств в строках, написанных в далеком XVI веке. 25 Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь - источник счастья. Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже. Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит поражение, И всех его заслуг потерян след. Его удел - опала и забвенье. Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим. В. Шекспир в переводе С.Я. Маршака