Это можно определить по многим признакам, и если внешние визуальные признаки могут быть неявными или плохо читаемыми, поговорив с человеком несколько минут, можно сделать стопроцентный вывод о причастности данного индивида к Украине. Если только он не проживает в России очень давно, но даже в этом случае остаются небольшие признаки, заметить которые трудно, но все же возможно. Как бы грамотно человек не говорил на русском языке, в лексиконе у него могут проскочить слова или даже словосочетания, которые резанут ваш слух, так как мы так не говорим.
НА БАРЕ
"Возьми пивка на баре". Когда вы услышите такое, сомнений почти не остается. В России так не говорят, мы говорим "в баре".
Я был во многих городах России и нигде не слышал такого словосочетания. Может быть в совсем отдаленных местечках такие фразы в ходу, но поверьте мне, это не характерно для русскоговорящего.
В УКРАИНЕ
Ну не говорим мы "в Украине", мы говорим "на Украине, на Украину".
Однако Украинец упорно будет употреблять предлог "в" и убеждать, что именно так говорить правильно. Правильно или неправильно, но это его и выдает.
БУС
Это от английского слова "bus", что переводится как автобус. На Украине так называется не автобус, а, скорее, микроавтобус.
Очень многие так называют минивэн вместимостью до 6-7 пассажиров. От россиянина вы также можете такое слово услышать, но гораздо реже. Поэтому, если услышите такое словечко в отношении минивэна, будьте уверены в происхождении собеседника.
МАЛАЯ
Обязательно с ударением на вторую "а".
Это слово означает "моя девушка" и совсем не говорит о ее возрасте, росте или худобе.
Просто подруга в смысле "я с ней пока мучу, а дальше посмотрим". Опять же, для русскоговорящего совсем не характерное слово, за исключением каких-то ну совсем удаленных местностей. Не стопроцентный признак, но довольно мощный.
ПРО
Вместо предлогов "о"или "об" украинцы частенько говорят "про", опять же не стопроцентный признак, но очень часто именно такой предлог можно услышать от украиноговорящего, гораздо реже мы говорим так, только в глубинках.
ПОДОЙТИ ДО КОГО-ТО
Вместо "к" или "ко". Это точно по-украински, мы так не говорим, это не звучит. Мы скажем "до утра", "до завтра", но не подойти до доктора, до учителя, до продавца. Не звучит, не так ли?
ЩОДО/ ШОДО или по-русски ЧТО ДО
На украинском языке слово "щодо..." означает "касательно чего-либо", "говоря о чем-то". Иногда заменяется русским сочетанием "что до...", которое также на русском языке звучит непривычно, если не сказать больше. Это чисто украинское слово и ни на каком другом языке его нет. Точно не ошибётесь, если предположите, что услышали его от украинца.
НА ЖАЛЬ
И у нас это два слова, и на Украине два. Означают они "к сожалению", если по-русски. Однако на русском языке подобное словосочетание не звучит, поэтому вы знаете, о чем это я.