Найти тему
kin0guru

Незнайка с друзьями в Чехословакии

Предлагаю очередную статейку, имеющую очень опосредованное отношение к кинематографу, но если написать полгода назад про чешские книжные картинки к булычевской Алисе меня сподвигли тамошние инет-отзывы на "Тайну третьей планеты", то здесь уже последовало одно за другим - художник (Ярослав Малак) тоже был причастен. Помнит ли кто-нибудь из чехов и словаков про мультэкранизации приключений Незнайки я не в курсе, а вот тому, что в обеих странах переводы книг Носова продолжают переиздаваться, в то время как книжки социалистических времён широко представлены на букинистических сайтах, подтверждений множество. И даже новодел Игоря Носова ("Остров Незнайки" и "Путешествие Незнайки в каменный город") не обошли в Чехии вниманием.

В Чехословакии "Приключения Незнайки" (1954) была переведены сразу на оба языка и вышла в 1957 году спустя всего три года после первого детгизовского издания. И если словацкий перевод Марии Дюричковой сначала сопроводили рисунками советского иллюстратора Алексея Лаптева:

"Nevedkove dobrodružstvá" - первое издание на словацком (1957)
"Nevedkove dobrodružstvá" - первое издание на словацком (1957)

то чехи перевод на свой язык, сделанный Миланом Корейсом совместно с Витезславом Гоуской, сопроводили оригинальными работами Яромира Запала (Jaromír Zápal), которые так понравились тамошним детям, что стали классическими, а книга выдержала более 10 переизданий:

"Neználkovy příhody" - переиздание 1972 года
"Neználkovy příhody" - переиздание 1972 года
"Как Незнайка был художником" на чешском
"Как Незнайка был художником" на чешском

Конечно особо интересно мне было узнать, как "говорящие" имена знакомых с детства героев переиначили на свой манер в странах, говорящих на родственных языках. Итак, вот список чешских и большинства словацких вариантов:

  • Незнайка = Neználek = Nevedko
  • Знайка = Všeználek = Vševedko
  • Доктор Пилюлькин = doktor Pilulkin = doktor Pilulka
  • Пончик = Buchtík = Pampušik
  • Сахарин Сахариныч Сиропчик = Cukerín Cukerínovič Sirupčík = Sirupček
  • Винтик и Шпунтик = Šroubek a Vroubek = Šrófik a Šraubík
  • Гусля = Strunka = Balalajka
  • Цветик = Květík = Rubínik
  • Тюбик = Tubička = Tubočka
  • Пулька и пёс Булька = Kulka a pes Bulka = Guľka
  • Торопыжка = Čiperka = Ponáhľajko
  • Ворчун и Молчун = Bručoun a Mlčoun = Vrčiak a Mlčiak
  • Растеряйка = Civínek
  • Авоська и Небоська = Jaktík a Taktík = Nedajsa и Nebojsa
  • Гунька = Cárek
  • Стекляшкин = Okulárek = Skielko
Форзац чешского издания
Форзац чешского издания

Ну и самые известные малышки из Зелёного города (те, что были задействованы в т/ф "Незнайка с нашего двора"):

  • Кнопочка = Knoflenka = Gombička
  • Синеглазка = Modroočka
  • Медуница = Medunka

В пользу большой популярности сказки свидетельствует также грампластинка с постановкой о приключениях в Зелёном городе, выпущенная на чешском языке фирмой Supraphon в 1984 году:

-5
-6

А уже в наши дни вышла аудиокнига на CD:

-7

В свою очередь словаки не остановились на первом варианте и в 1971 году подготовили книгу "Nevedkove dobrodružstvá" с роскошными иллюстрациями Винцента Гложника (Vincent Hložník), также многократно затем переизданную:

-8
-9

Само собой не обошли вниманием чехословацкие друзья и продолжения приключениё Незнайки (в Солнечном городе и на Луне), но об этом в следующий раз - не всё сразу.

(с) Albert Magnus специально для kin0guru