Найти в Дзене

Особенности литературного перевода с французского языка на русский.

Основная задача перевода с французского языка на русский произведений художественной литературы это прежде всего предача мыслей автора, средств выразительности, художественных образов с языка оригинала на русский язык, сохранив при этом неповторимый стиль автора. Перевод произведений художественной литературы требует от переводчика эрудиции во многих областях знаний для решения различных задач перевода. В первую очередь необходимо учитывать особенности грамматики французского и русского языков. Например , мужской и женский род в языках не совпадает. Необходимо обращать внимание на то, какое значение приобретает одно и то же предложение при использовании различных артиклей: Je veux la pomme. — Я вообще хочу яблоко (любое). Je veux une pomme. — Я хочу одно яблоко. Je veux de la pomme. — Я хочу кусочек яблока. Также особенностью французского языка является прямой порядок слов в предложении, а в русском языке он достаточно свободный. Так же например для перевода событий будущего време

Основная задача перевода с французского языка на русский произведений художественной литературы это прежде всего предача мыслей автора, средств выразительности, художественных образов с языка оригинала на русский язык, сохранив при этом неповторимый стиль автора. Перевод произведений художественной литературы требует от переводчика эрудиции во многих областях знаний для решения различных задач перевода.

В первую очередь необходимо учитывать особенности грамматики французского и русского языков. Например , мужской и женский род в языках не совпадает. Необходимо обращать внимание на то, какое значение приобретает одно и то же предложение при использовании различных артиклей:

Je veux la pomme. — Я вообще хочу яблоко (любое).

Je veux une pomme. — Я хочу одно яблоко.

Je veux de la pomme. — Я хочу кусочек яблока.

Фото из интернета, "Яндекс Картинки".
Фото из интернета, "Яндекс Картинки".

Также особенностью французского языка является прямой порядок слов в предложении, а в русском языке он достаточно свободный. Так же например для перевода событий будущего времени могут использоваться различные времена глаголов. Ещё одно отличие - сложная система наклонений во французском языке. В нем их в отличии от русского языка не три, а четыре, что создаёт определённые трудности при переводе.

Основные трудности, которые возникают при переводе произведений художественной литературы:

- подбор слова;

- различие грамматических особенностей языков;

- перевод идиом;

- особенности использования экривалентов при переводе.

Перевод художественных произведений это сложный, но интересный и, можно сказать, творческий процесс. Подбор слова при переводе с французского языка на русский зависит не только от многозначности слова в русском языке, но и наличии синонимов слова во французском .

Таким образом, литературный перевод это не только перевод близко к тексту, но и поиск соответствий смысловых конструкций, экривалентов языков. Переводчики сталкиваются не с абстрактными понятиями, а с конкретными высказываниями, отражающий явления действительности. Использование смысловых, ситуативных экривалентов приводит к таким обстоятельствам, когда приходится отказываться от дословного перевода, так как для передачи чувств, природных явлений, в русском языке могут быть использоваться формы высказываний, отличающихся от французских.

Ни один словарь не может предоставить переводчику всех возможных экривалентов перевода и ему приходится в некоторых случаях устанавливать их самому. Это тоже является одной из причин вынужденной отказа от дословного перевода.

Таким образом, литературный перевод художественной литературы - это сложный творческий процесс, позволяющий переволчикам передать читателям не только смысловое содержание произведения, но и отразить неповторимый, уникальный стиль автора.

Фото из интернета.
Фото из интернета.