Основная задача перевода с французского языка на русский произведений художественной литературы это прежде всего предача мыслей автора, средств выразительности, художественных образов с языка оригинала на русский язык, сохранив при этом неповторимый стиль автора. Перевод произведений художественной литературы требует от переводчика эрудиции во многих областях знаний для решения различных задач перевода. В первую очередь необходимо учитывать особенности грамматики французского и русского языков. Например , мужской и женский род в языках не совпадает. Необходимо обращать внимание на то, какое значение приобретает одно и то же предложение при использовании различных артиклей: Je veux la pomme. — Я вообще хочу яблоко (любое). Je veux une pomme. — Я хочу одно яблоко. Je veux de la pomme. — Я хочу кусочек яблока. Также особенностью французского языка является прямой порядок слов в предложении, а в русском языке он достаточно свободный. Так же например для перевода событий будущего време
Особенности литературного перевода с французского языка на русский.
5 ноября 20235 ноя 2023
622
2 мин