Публикация для подписчика, который откликнулся на закрепленную публикацию-предложение:
Итак:
Засилье иностранных слов, которые чаще всего мы слышим именно в сленговой интерпретации, (а иной раз говорящие их делают такое лицо, будто я должна безусловно оценить их интеллект)) ) напрягают многих. И чаще всего напряженные задаются вопросом, а не умирает ли наш язык, впитывая в себя все эти "англицизмы" и "американизмы".
Это не опасно, друзья мои, это просто убивает эстетический слух многих. Не более того.
Язык разговорный, да и литературный отчасти,--- это не статическая конструкция.Он меняется, потому что зависит от людей и времени. Мы же не говорим, что умер Русский Язык времён Пушкина или вообще времён Слова о Полку Игореве. Он изменился, появилось что-то новое, а что-то ушло. Но сам язык не умер. Сегодня странно было бы слышать тот же старославянский, речевые обороты двух-трехвековой давности. Очень многие слова вышли из обихода из-за того, что устарели. И никто не считает, что русский исчез.
Потому что , язык умрёт, только когда на нём перестанут говорить.
Сленги молодого поколения всех времён.
Молодёжь всегда и во все времена использовала сленги. Она очень чувствительна к всему новому. Вот только сленг, в отличие от языка, не вечен и меняется в зависимости от поколения. А язык остаётся, нужное он вбирает в себя, шелуху - отбрасывает.
Да, есть такое дело, что многие неологизмы кажутся(да и это имеет место быть) , засоряют русский язык иностранщиной.Всевозможные "мониторинги , менеджменты ,коучи ,тренинги" и прочая шелуха не дают никакого шанса сохранить естественное значение русского произношения этих слов. Тем более, что их активно применяют в регулярных обучениях на рабочих местах всевозможных учреждений.
Я думаю,что именно литеатурный, поэтический, научный язык видоизмениться не сможет.Если министерство образования, политические и общественные деятели, литературные и другие печатные издания будут придерживаться русского литературного языка, а не вульгарного, молодёжного жаргона, то серьезного видоизменения русского языка никогда не произойдёт. Ведь всегда разделяли язык писательский, интеллектуальный, литературный, и язык разговорный, обиходный. Второй очень переменчивый, и зависит и от времени и от территории,где его используют.. Ещё 30 лет назад дружка назвали корешом, сейчас кентом , например. Тремпель для одежды в разных уголках страны называют по разному----вешалка, плечики.
Любой язык, не только русский,— это очень гибкая система, которая изменяется под влиянием других языков. Это вполне естественный процесс.
У нас, например, очень много заимствований из французкого. В России в 18 веке была мода на всё французское , и русский язык пополнился многими "обрусевшими" утонченными словами из французского языка.
Сегодня можно найти десятки тысяч слов, которые перекочевали в русский из других языков. Дефолт, паб, киллер, шредер, триллер, бургер — все это вполне обычные для нас слова, которые не режут слух. Среди литературной лексики их тоже огромное количество: варьировать, акцент, инфекция, реконструкция, эластичный.
Причина режущих слух новых слов.
С появлением интернета скорость подобных изменений , безусловно,увеличилась.Именно поэтому многие сленговые словечки, взятые из других языков, звучат очень странно — люди не успевают привыкать к изменениям языка. Но опять же, подвержены этому влиянию именно молодые люди, так как в силу возраста и юношеского максимализма, одним из главных в их самопознании является быть отличными, отличающимися, революционными, новыми)))
В узких кругах заимствованные слова используют активнее. К примеру, в сферах IT и диджитал. И этому есть вполне логичное объяснение.Появление новых профессий, технологичных терминов, определений, не имеющих аналогов в русском языке, прочно внедряются в него и подвергается "обрусению".В скором времени,да и сейчас уже, ни у кого не возникнет претензий на право существования этих слов именно в русском языке.
То, что, многих так же напрягает, что именно англицизмы заполоняют наш язык, имеет вполне обоснованную причину.
И она проста: английский — самый распространенный язык интернета.
Заимствования с других языков тоже есть, но их куда меньше, чем с английского. К примеру, с японского в русский пришли слова айкидо, каратэ, суши, васаби, рамен, аниме, манга. И таких примеров много. Но английский здесь обладает подавляющим преимуществом.
Давайте рассмотрим причины приживания иностранных слов в нашей речи, в терминологии и в речи публицистической.
1.В языке нет слова для обозначения нового процесса или понятия.
- Иногда изменения в политике или экономике происходят слишком быстро. И чаще всего придумывать новые обозначения просто некогда. Да и не нужно. Именно так в русском языке появились слова саммит, импичмент, дефолт, инвестор. Просто порой внедренные определения звучат короче, нежели если их переобразовать на чистый литературный русский.
Или, например,нет прямого соответствия — проще всего взять слово из иностранного языка и присобачить его под свои нужды. В IT-сферу, к примеру, так перекочевали слова провайдер, дисплей, браузер, трафик и еще множество других.
В английском эти понятия уже были созданы и использовались повсеместно, поэтому куда лучше было не пытаться изобретать велосипед и просто подстроиться.
Кстати, к этой группе относят те заимствования, которые принимают практически все. Они не кажутся чем-то неправильным или инородным.
2.Русское слово не полностью или неточно отражает смысл понятия
- Есть слово "бренд". На русском языке это вроде как торговая марка. Но на самом деле бренд имеет значение куда шире, чем торговая марка. Бренд — это комплекс представлений, ассоциаций, эмоций, ценностных характеристик о продукте ,услуге в сознании потребителя.
Это не просто значок или изображение, это ощущения, которые клиенты получают от контакта с товаром или услугой. То есть, русское слово существует, но оно не может в полной мере объяснить смысл того, что имеется в виду.
Вот ещё пример:
IT-специалисты очень часто используют слово "экспертиза". Звучит примерно так: "У меня большая экспертиза в настройке серверов".В русском есть слово "экспертиза", и оно означает рассмотрение, исследование чего-либо знатоками, специалистами для правильной оценки чего-либо, заключения.
Но в IT имеется в виду английское значение слова expertise, которое означает "высокий уровень специальных знаний и практического опыта".
По сути уже однажды заимствованное слово было заимствовано повторно, чтобы расширить смыслы, которые оно обозначает.
Факт в том, что они уже стали частью языка — пусть и не признанной официальными правилами, но они уже внедрились.
Вот еще несколько таких понятий: гламур, фитнес, имидж, хейтер. Всех их в принципе можно заменить русскими аналогами.
К примеру:
- гламур — очарование
- фитнес — зарядка
- имидж — внешний вид
- хейтер — недоброжелатель
Но вы сами видите, что с этой заменой определения теряют кучу оттенков смыслов или искажают их. Ведь гламурная девушка абсолютно не соответствует понятию и представлению очаровательной девушке.
Понимаете, да?
3. Молодежь и тренды
- Я выше об этом уже писала. Сам процесс сленгирования начался еще после падения железного занавеса в СССР.
Многие из нас, будучи подростками, использовали новомодные заимствованные слова.Но если раньше подобные заимствования составляли только небольшую часть из всего сленга, то сейчас — явно больше половины. И основным донором для него является английский.
Агрить — злить
Войсить — отправлять голосовые сообщения
Гамать — играть
Краш — человек, который очень нравится
Пруф — доказательство
Рофлить — смеяться
Фолловить — подписаться на кого-то в соцсетях
Но уверяю вас, молодежный сленг — это своя практически закрытая лингвистическая система, которая очень слабо влияет на язык. Именно поэтому в молодежном языке может твориться " треш, угар и содомия "с точки зрения лингвистики, но это никак не повлияет на язык в целом.
В наш язык переходит лишь крохотная часть молодежного сленга. Да и то в своем большинстве остается где-то на уровне пассивного словарного запаса. Вроде бы понимаешь, но сам не используешь.
4. Заимствование позволяет сократить длинную фразу или словосочетание на русском
- Об этом я тоже писала выше, но, возможно, это самая спорная причина. Собственно, именно эти заимствованные слова вызывают максимальное удивление "а зачем? "
Митинг — рабочая встреча
Дэй-офф — отгул
Факап — провал
Используются подобные заимствования ,потому что они короче.Именно из-за экономии времени заимствования и сокращения захватывают офисы в разных компаниях.
Когда одно длинное словосочетание заменяется коротким словом, это еще можно понять и простить,но иногда полностью заменяются целые фразы. Но от этого уже никуда не деться.
Подобные попытки лингвисты называют руглиш. Когда русские и английские слова смешиваются в попытке сократить фразу или дополнить смыслы.
Коммуникация в профспециальных сферах.
Суть коммуникации в том, чтобы два человека находили общий язык. Если собеседник понял все смыслы фразы, которые закладывал в нее говорящий, то она имеет место быть. Язык подстраивается под бизнес и технологические производства, а не наоборот.
Резюмируем:
Языки — это крайне пластичные системы. А с развитием интернета они стали еще более гибкими. И заимствования слов из других языков — это естественный процесс. Единственная проблема в этом — изменения сейчас происходят так быстро, что мы не успеваем к ним привыкнуть.
Это происходит не только с русским, это происходит и с другими языками.
И в большинстве своем это происходит именно на профессиональных, специалистических, политических поприщах. А в целом, литературный язык, как прежде, придерживается своих четких правил.
Что думаете, Рустем?) 🍁
Всем добра🍁
А как вы, читатели,относитесь к "иностранизмам" в русском языке? 🍁